結(jié)婚證翻譯模板出國(guó)簽證用 老版結(jié)婚證翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 558 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些外國(guó)的法律文件,因此對(duì)一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。英文高手和法律專家對(duì)本模板提出寶貴意見,共同完善之??梢砸鸷炞C官的懷疑,平添不必要的麻煩。際情況譯,以免造成翻譯件與原件不符,反而弄巧成拙!注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。有人翻譯為PermanentResident,不能說(shuō)錯(cuò)。結(jié)婚證中國(guó)(印章) 民政結(jié)婚證 性別:女 國(guó)籍:中國(guó) 性別:男 國(guó)籍:中國(guó) 婚姻登記。經(jīng)審查,申請(qǐng)符合中華人民共和國(guó)。我們頒發(fā)證書。發(fā)證機(jī)構(gòu):xxx市xxx區(qū)政府婚姻登記處(蓋章) 作者專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國(guó)外的法律文件,所以對(duì)一些具體條款的翻譯很有信心。同時(shí)希望英語(yǔ)高手、法律專家對(duì)本模板提出寶貴意見,共同完善。友情提示:填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請(qǐng)反復(fù)核對(duì),確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)一個(gè)小錯(cuò)誤甚至是一個(gè)錯(cuò)字都會(huì)導(dǎo)致簽證官“ 的猜疑,造成不必要的麻煩。戶籍簿信息未更新的,必須按照原文翻譯。不要按實(shí)際情況翻譯結(jié)婚證翻譯模板出國(guó)簽證用,以免翻譯與原文不一致,反而會(huì)弄巧成拙!譯者本人游歷近20個(gè)國(guó)家,多次申請(qǐng)個(gè)人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。譯者本人游歷近20個(gè)國(guó)家,多次申請(qǐng)個(gè)人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。譯者本人游歷近20個(gè)國(guó)家,多次申請(qǐng)個(gè)人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。
部分戶籍簿在“戶籍類型”欄中未注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”?!凹彝簟被颉凹w口”。在這種情況下,建議翻譯成Household Family或Household——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的術(shù)語(yǔ)。我琢磨了一下,建議這樣翻譯: Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中, dejure 是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建議翻譯成Household Family或Household——這絕對(duì)是一個(gè)有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下結(jié)婚證翻譯模板出國(guó)簽證用,建議這樣翻譯: Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中, dejure 是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建議翻譯成Household Family或Household——這絕對(duì)是一個(gè)有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯: Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中, dejure 是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人把它翻譯成永久居民,不會(huì)錯(cuò)的。一國(guó)的永久居民是該國(guó)的“永久居民”(不一定是該國(guó)的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民,*好譯為法理人口,而且更能“與國(guó)際接軌”,哈哈。或者您可以避免這個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為信息成員。2b. Non-relatives可譯為Non-relative,也可以用來(lái)形容Non-relational的所謂“親戚”,可以是“血緣親屬(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親緣關(guān)系)” . 兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。雖然 Descent 也是一個(gè)正式的法律術(shù)語(yǔ),但它的意思是“
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 簽證材料西班牙語(yǔ)翻譯模板 西班牙留學(xué)簽證材料清單2023-03-11
- 高考文言文翻譯模板 2021年高中語(yǔ)文 高考文言文翻譯教案2023-03-11
- 專利證書翻譯模板 鄭州專業(yè)的專利證書英文翻譯多少錢2023-03-11
- 速賣通詳細(xì)描述翻譯模板 速賣通不懂英語(yǔ)應(yīng)該怎么做?2023-03-11
- 翻譯協(xié)議合同模板下載 授予翻譯權(quán)合同2023-03-11
- 招行境內(nèi)匯款申請(qǐng)書翻譯模板 招商銀行南京分行推出電子單證匯款業(yè)務(wù)2023-03-11
- 收款憑證翻譯模板 收據(jù)的種類有哪些2023-03-11
- 英語(yǔ)簡(jiǎn)歷帶翻譯模板下載 上海英語(yǔ)翻譯求職簡(jiǎn)歷模板下載2023-03-11
- 翻譯碩士復(fù)試模板 中國(guó)人民大學(xué)翻譯碩士 畢業(yè)去向2023-03-11
- 英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分模板 英語(yǔ)六級(jí)高分寫作模板2023-03-11