翻譯的譯文評(píng)析模板 英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)收獲總結(jié)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 928 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)收獲總結(jié)學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。相關(guān)推薦:實(shí)習(xí)報(bào)告模板| 實(shí)習(xí)報(bào)告模板| 會(huì)計(jì)實(shí)習(xí)報(bào)告| 大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告| 實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)報(bào)告| 金工實(shí)習(xí)報(bào)告| 畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告| 土木工程實(shí)習(xí)報(bào)告| 生產(chǎn)實(shí)習(xí)報(bào)告| 實(shí)習(xí)周日記| 3000字樣文
英語專業(yè)翻譯實(shí)踐總結(jié)
一. 實(shí)習(xí)目的:
為了更深入地了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富所學(xué)專業(yè)課程的內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高語言分析和解決問題的實(shí)踐能力應(yīng)用程序。為更好地完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為今后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào)、涉外和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解并積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、為國家建設(shè)獻(xiàn)身的思想意識(shí)。
實(shí)習(xí)單位介紹:
翻譯公司是經(jīng)本市工商局批準(zhǔn)注冊,為國內(nèi)外機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有一支由專業(yè)翻譯、資深審稿顧問、外國專家、審稿人、各行業(yè)歸國留學(xué)人員組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越,挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展。一些貢獻(xiàn)。公司長期對外翻譯服務(wù)包括:英文、日文、法文、俄語、德語、韓語、蒙古語、越南語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語等近40種語言和不同形式的中文翻譯,并提供口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯等服務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)行“翻譯-副譯審-總譯審”三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審校標(biāo)準(zhǔn)和完善的回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終恪守誠信務(wù)實(shí)的原則。秉承“全心某為客戶服務(wù)”的宗旨,
二.翻譯過程的基本鏈接和具體要求
(一)實(shí)際的翻譯過程可以總結(jié)如下:
1.快速翻譯翻譯的譯文評(píng)析模板,注重風(fēng)格。有的譯者認(rèn)為口譯更新穎、更流暢。但無論譯者是聽寫、打字還是手寫,重要的是讓翻譯節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留一周左右。這樣,您可以在修改譯文時(shí)獲得全新的感受,消除翻譯初稿時(shí)留在耳中的殘留聲音,更客觀地評(píng)價(jià)譯文;
3.仔細(xì)核對翻譯內(nèi)容,特別注重翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的補(bǔ)充詞翻譯的譯文評(píng)析模板,補(bǔ)充初稿中的遺漏。翻譯中要特別注意關(guān)鍵概念的一致性,理順口頭句子;
4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應(yīng)該重復(fù)多次。大聲朗讀譯文是一種非常重要的方法,因?yàn)槁犃B貫性和節(jié)奏問題比視覺敏感得多;
5.檢查翻譯的拼寫、標(biāo)點(diǎn)和格式。有的譯者誤認(rèn)為翻譯內(nèi)容、文體、正字法三個(gè)方面可以同時(shí)完成。這種觀點(diǎn)是非常錯(cuò)誤的。以上三個(gè)方面的翻譯檢查應(yīng)分別進(jìn)行;
6.譯文送第三審稿人審閱。
(二)漢英翻譯的具體要求:
1. 遵守所有的寫作規(guī)則
a) 格式要求
一世。拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英文不使用中文標(biāo)點(diǎn):英文沒有逗號(hào),逗號(hào)是一個(gè)點(diǎn)。中文所有的標(biāo)志詞大小不一;逗號(hào)后面有空格,但沒有前面;英文標(biāo)點(diǎn)和中文沒有必要的通信)
b) 語法要求
一世。注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
三、人和數(shù)字是否照應(yīng)
c) 詞句要求
一世。每個(gè)詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
三、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
四、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“忠實(shí)”、“傳遞”和“優(yōu)雅”。“信”要求忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每句的意思,用現(xiàn)代漢字來執(zhí)行,句句執(zhí)行直譯,不隨意增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求譯出的現(xiàn)代文本意思清楚,語言流暢,不落伍。“雅”要求用簡潔、優(yōu)美、文藝的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這個(gè)水平。雖然我可以實(shí)現(xiàn)句子的直譯,不隨意增刪內(nèi)容,但達(dá)不到“達(dá)到”的要求,譯文不清楚。如果你不會(huì)翻譯原材料的語氣,那么“優(yōu)雅”的要求就太遙遠(yuǎn)了,一提到專業(yè)的材料,你就會(huì)感到迷茫。我不知道從哪里開始。.
我在中國青年報(bào)上看到這樣一條新聞:“保稅倉”翻譯成“保稅倉”,“五四運(yùn)動(dòng)”變成“五四運(yùn)動(dòng)”……中國人看不懂外國人。清除 -
“一位英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤很多,他認(rèn)為‘小康’就是‘富足’,翻譯成簡單的中英文字對應(yīng)…… ” 說起前兩天申請翻譯職位的大學(xué),對于畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人搖頭。其實(shí),試題并不難——一個(gè)100字左右的漢英試題,題目是“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和扶持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人表示,這并不是一個(gè)大學(xué)畢業(yè),英語八級(jí)證書,卻不是合格的翻譯人員的極端情況。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入WTO,對外交往越來越頻繁,翻譯人員的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的譯員供不應(yīng)求。應(yīng)該改變學(xué)了外語就可以做翻譯的舊觀念。
這個(gè)消息說明了一個(gè)實(shí)際問題。對于我們在工作中使用不準(zhǔn)確的翻譯詞、缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識(shí)、寫作能力差的事實(shí),我深有體會(huì)。我真的覺得我們沒有資格做翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”翻譯成“數(shù)字發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于缺乏歷史背景和專有名詞,從字面意思開始,“五四運(yùn)動(dòng)”中的“體育”直譯為“體育”(sports)。像這樣的笑話有很多。因?yàn)槲业闹形幕A(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流利。外語的研究始于認(rèn)知語言學(xué)。在我們掌握了大量的詞匯和語法之后,我們再把它們串成句子和段落。老師在說外語的過程中不可能在文章或段落中進(jìn)行講解,學(xué)習(xí)效果很不自然。完成外語專業(yè)只能說明有翻譯能力,不代表專業(yè)翻譯能力。也就是說,讀完外語專業(yè),就不能做翻譯了。大多數(shù)本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)期間沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,也要到大三或大四的第二學(xué)期才開始。沒有經(jīng)過正規(guī)培訓(xùn),如何成為合格的翻譯?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。學(xué)生主要在本科階段打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語。并在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語。并在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語。
三.那么如何才能在以后的學(xué)習(xí)和工作中成為一名合格的翻譯呢?具體有幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的基本語言技能。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備良好的英語能力和扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),掌握兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)則,并具有快速準(zhǔn)確的選詞造句能力。譯者必須具備良好的基本語音技能,掌握英漢雙語基礎(chǔ),敏銳的聽力,非凡的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是口譯員的聽力理解能力,它是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是口譯員綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)。翻譯人員有扎實(shí)的基本語言能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。通常,翻譯人員由于缺乏學(xué)科知識(shí)或百科全書知識(shí)而“卡住”。譯者接觸面廣,接受者在職業(yè)、年齡、地位、階級(jí)、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等方面會(huì)有很大差異,隨時(shí)可能遇到,任何地方 各種話題。因此,翻譯人員必須具備豐富的綜合性百科知識(shí),如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、監(jiān)管政策常識(shí)、國際常識(shí)與背景知識(shí)、國情與地方、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲等。和動(dòng)物。
3.優(yōu)秀的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不能有查閱詞典和參考書的機(jī)會(huì)或請教他人的機(jī)會(huì)。因此,翻譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和首字母縮略詞等。 其次,口譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)說話者所說的話,還必須有良好的記憶力.
4. 說清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲與總結(jié):
經(jīng)過兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多翻譯的具體流程和基本要求,明白了自己的不足,也清楚自己應(yīng)該努力的地方。實(shí)習(xí)期間從事了大量的中英文文本翻譯工作,如各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等)、合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司章程、法律文件等. 今后的學(xué)習(xí)要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面學(xué)習(xí),切忌抱著以前應(yīng)付考試的態(tài)度去學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真認(rèn)真地完成自己的工作,培養(yǎng)與他人的合作精神。生命的精神;就個(gè)人而言,我應(yīng)該學(xué)會(huì)與他人更好地相處和溝通。我即將離開學(xué)校,進(jìn)入社會(huì)。我必須更好地改善我的個(gè)性。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 租車翻譯件模板 中國駕照在挪威能用嗎2023-03-11
- 翻譯官模板 書香滿園讀書小報(bào)A4橫版電子小報(bào)手抄報(bào)word模板2023-03-11
- 護(hù)士英文求職信模板及翻譯 護(hù)士英文求職信帶翻譯2023-03-11
- 英語四級(jí)翻譯題模板2023-03-11
- 正規(guī)的機(jī)械領(lǐng)域?qū)@g模板 專利翻譯業(yè)務(wù)的問題2023-03-11
- 地稅完稅證明翻譯模板 個(gè)稅完稅證明2023-03-11
- 網(wǎng)站模板翻譯 翻譯軟件有哪些(在線翻譯軟件有哪些)2023-03-11
- 法國大學(xué)畢業(yè)證明翻譯模板 一次性申請五個(gè)以上商學(xué)院,還無需面簽!法國高商項(xiàng)目申請途徑,你了解嗎?2023-03-11
- 房產(chǎn)證翻譯公證英文模板 英國簽證材料中的翻譯件,如果是自己翻譯的,譯者信息如何填?需2023-03-11
- 亞馬遜上產(chǎn)品模板翻譯 亞馬遜在產(chǎn)品開發(fā)和產(chǎn)品管理上使用的內(nèi)部新聞稿2023-03-11


