翻譯實(shí)踐報(bào)告大綱模板 翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫(xiě)說(shuō)明與翻譯實(shí)踐報(bào)告選題匯編
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 867 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
開(kāi)題報(bào)告中呈現(xiàn)出的學(xué)位論文研究方法口研究方法使用或報(bào)告模板運(yùn)用恰當(dāng)、合理、正確,有較強(qiáng)的針對(duì)性,熟悉研究方法或技術(shù)手段的使用,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書(shū)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻某料庫(kù)等;3)項(xiàng)目審校應(yīng)描述項(xiàng)目審校過(guò)程中所用到的項(xiàng)目審校管理軟件或平臺(tái)等。系統(tǒng)會(huì)提示老師是否已經(jīng)復(fù)習(xí)過(guò)了。2.提交方式:在Q群20年5月9日**“翻譯實(shí)踐報(bào)告作業(yè)”中提交,請(qǐng)用電腦登錄QQ,以附件形式提交。文件名為《XXX翻譯實(shí)踐報(bào)告》。在文檔中,中文使用“宋體”,英文使用“Calibri”。設(shè)置1.5 倍的行距。3.成績(jī)?cè)u(píng)價(jià):課程總評(píng)價(jià)分的20%。各部分占總評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)的比例:平時(shí)分?jǐn)?shù)的40%+實(shí)驗(yàn)分?jǐn)?shù)的20%+*終分?jǐn)?shù)的40%?!皩?shí)驗(yàn)成績(jī)”是學(xué)業(yè)成績(jī)錄入表Name上的一欄,實(shí)際內(nèi)容根據(jù)實(shí)際情況確定。給張曼老師
“平時(shí)成績(jī)”包括n個(gè)個(gè)人作業(yè)、小組作業(yè)、課后討論、翻譯比賽等。 4. 寫(xiě)作要求:1) 選擇一篇文章進(jìn)行翻譯,中譯英或英譯中??煞g的章節(jié)包括: a.研究論文(可選擇相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)或多個(gè)段落,中英文原文不少于300字) b.小說(shuō)(可以選擇小說(shuō)中相對(duì)獨(dú)立的段落)或幾段;小故事必須是一篇完整的文章,中英文原文不少于300字) c.獨(dú)立,中英文原文不少于300字)2) 報(bào)告內(nèi)容應(yīng)由以下部分組成: 第1部分:選題說(shuō)明——說(shuō)明所選章節(jié)、歷史社會(huì)背景、作者境遇、語(yǔ)言風(fēng)格;是否有目標(biāo)語(yǔ)言翻譯;翻譯的預(yù)期目標(biāo)和效果(包括對(duì)原文的超越、對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯程度、在翻譯方法上的嘗試等) 第二部分:翻譯總結(jié)——包括與現(xiàn)有譯文的進(jìn)步 對(duì)比和比較; 翻譯難點(diǎn)介紹與分析;某些句子的翻譯規(guī)則和方法的總結(jié),翻譯修改過(guò)程(如幾個(gè)草稿之間的差異等)第3部分:原文,翻譯(如果有現(xiàn)有的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯,也附上)3)寫(xiě)作語(yǔ)言:中文,字?jǐn)?shù)不限,翻譯實(shí)踐報(bào)告選題,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文要求,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)多種形式的翻譯能力活動(dòng),應(yīng)用性、實(shí)踐性、專(zhuān)業(yè)性、和專(zhuān)業(yè)的翻譯行業(yè)從業(yè)者。因此,翻譯碩士的培養(yǎng)模式應(yīng)與翻譯行業(yè)的實(shí)際運(yùn)作模式相結(jié)合。論文還應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn)翻譯實(shí)踐報(bào)告大綱模板,真實(shí)反映學(xué)生對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。Master of Translation (MTI) Dissertation Requirements, Translation Professional 碩士教育旨在以多種形式培養(yǎng)能干的翻譯活動(dòng),面向應(yīng)用型、實(shí)踐型、專(zhuān)業(yè)型、專(zhuān)業(yè)的翻譯行業(yè)從業(yè)者。因此,翻譯碩士的培養(yǎng)模式應(yīng)與翻譯行業(yè)的實(shí)際運(yùn)作模式相結(jié)合。論文還應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),真實(shí)反映學(xué)生對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。Master of Translation (MTI) Dissertation Requirements, Translation Professional 碩士教育旨在以多種形式培養(yǎng)能干的翻譯活動(dòng),面向應(yīng)用型、實(shí)踐型、專(zhuān)業(yè)型、專(zhuān)業(yè)的翻譯行業(yè)從業(yè)者。因此,翻譯碩士的培養(yǎng)模式應(yīng)與翻譯行業(yè)的實(shí)際運(yùn)作模式相結(jié)合。論文還應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),真實(shí)反映學(xué)生對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。和專(zhuān)業(yè)的翻譯行業(yè)從業(yè)者。因此,翻譯碩士的培養(yǎng)模式應(yīng)與翻譯行業(yè)的實(shí)際運(yùn)作模式相結(jié)合。論文還應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),真實(shí)反映學(xué)生對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。和專(zhuān)業(yè)的翻譯行業(yè)從業(yè)者。因此,翻譯碩士的培養(yǎng)模式應(yīng)與翻譯行業(yè)的實(shí)際運(yùn)作模式相結(jié)合。論文還應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),真實(shí)反映學(xué)生對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。
學(xué)位論文形式 學(xué)位論文可采用以下形式(學(xué)生可任選其一,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算): 1、翻譯練習(xí)卷:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,且字?jǐn)?shù)不少于10000字,根據(jù)譯文,撰寫(xiě)不少于5000字的關(guān)于翻譯問(wèn)題的研究報(bào)告。2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,對(duì)口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果,撰寫(xiě)不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3、翻譯研究報(bào)告:學(xué)生對(duì)翻譯政策等翻譯相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行研究分析 翻譯行業(yè)和翻譯現(xiàn)象,撰寫(xiě)不少于10000字的研究報(bào)告。4. 重要崗位實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生從翻譯行業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審閱三個(gè)職位中任選其一,撰寫(xiě)不少于10000字的實(shí)習(xí)報(bào)告。5.翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。論文評(píng)審 論文采用匿名評(píng)審,評(píng)審人中至少有一位是外部專(zhuān)家。辯護(hù)委員會(huì)成員必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具有高級(jí)職稱(chēng)的專(zhuān)家。學(xué)位授予完成規(guī)定課程并修滿(mǎn)30學(xué)分的學(xué)生;完成論文并通過(guò)論文答辯者,授予翻譯碩士學(xué)位。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士論文選題具體要求為翻譯實(shí)踐論文1.專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)選題應(yīng)體現(xiàn)本學(xué)位專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),并與翻譯理論緊密結(jié)合、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)和行業(yè)、翻譯技術(shù)和工具使用等具體問(wèn)題符合翻譯碩士教育的培養(yǎng)目標(biāo)。完成論文并通過(guò)論文答辯者,授予翻譯碩士學(xué)位。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士論文選題具體要求為翻譯實(shí)踐論文1.專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)選題應(yīng)體現(xiàn)本學(xué)位專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),并與翻譯理論緊密結(jié)合、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)和行業(yè)、翻譯技術(shù)和工具使用等具體問(wèn)題符合翻譯碩士教育的培養(yǎng)目標(biāo)。完成論文并通過(guò)論文答辯者,授予翻譯碩士學(xué)位。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士論文選題具體要求為翻譯實(shí)踐論文1.專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)選題應(yīng)體現(xiàn)本學(xué)位專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),并與翻譯理論緊密結(jié)合、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)和行業(yè)、翻譯技術(shù)和工具使用等具體問(wèn)題符合翻譯碩士教育的培養(yǎng)目標(biāo)。
2.3.4.5.仔細(xì)選擇原文,盡量選擇未出版的新材料,并由前人翻譯出版。翻譯分析案例的選擇應(yīng)具有典型性和說(shuō)服力。選題的實(shí)踐意義 口語(yǔ)選題應(yīng)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義或價(jià)值,翻譯和報(bào)告應(yīng)有助于總結(jié)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),改進(jìn)實(shí)踐過(guò)程。選題范圍 原文譯文長(zhǎng)度合適,報(bào)告長(zhǎng)度合適,案例選擇合適,并能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。翻譯過(guò)程應(yīng)能體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)翻譯的特點(diǎn),例如注意翻譯前和翻譯后的質(zhì)量、文體分析和術(shù)語(yǔ)的某。6.組織架構(gòu)翻譯實(shí)踐報(bào)告要完整,布局合理,邏輯清晰。7. 翻譯測(cè)試質(zhì)量為全文的十分之一,考察學(xué)生選擇的原文難度是否合適,是否需要調(diào)整,以及翻譯質(zhì)量是否合格可以通過(guò)質(zhì)量管理步驟確保達(dá)到實(shí)用水平。8.語(yǔ)言能力口試翻譯應(yīng)準(zhǔn)確流暢,符合翻某言的使用標(biāo)準(zhǔn);實(shí)踐報(bào)告的設(shè)計(jì)應(yīng)清晰準(zhǔn)確?;趫?bào)告的論文(包括實(shí)習(xí)報(bào)告,實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究報(bào)告和研究論文)1.專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)選題體現(xiàn)了該學(xué)位的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),與翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)和行業(yè)的具體問(wèn)題緊密結(jié)合,翻譯技術(shù)和工具使用符合翻譯碩士學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2. 創(chuàng)新口頭選題在報(bào)告或研究?jī)?nèi)容、實(shí)驗(yàn)調(diào)查或研究方法、工具使用等方面都有一定程度的創(chuàng)新。翻譯管理、翻譯市場(chǎng)和行業(yè)的具體問(wèn)題、翻譯技術(shù)和工具使用等符合翻譯碩士學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2. 創(chuàng)新口頭選題在報(bào)告或研究?jī)?nèi)容、實(shí)驗(yàn)調(diào)查或研究方法、工具使用等方面都有一定程度的創(chuàng)新。翻譯管理、翻譯市場(chǎng)和行業(yè)的具體問(wèn)題、翻譯技術(shù)和工具使用等符合翻譯碩士學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2. 創(chuàng)新口頭選題在報(bào)告或研究?jī)?nèi)容、實(shí)驗(yàn)調(diào)查或研究方法、工具使用等方面都有一定程度的創(chuàng)新。
3.選題的現(xiàn)實(shí)意義和價(jià)值選題具有一定的理論或?qū)嵺`意義和應(yīng)用價(jià)值。預(yù)計(jì)該報(bào)告或研究成果將對(duì)翻譯實(shí)踐的發(fā)展、翻譯企業(yè)管理、翻譯行業(yè)的發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)。. 4.選題范圍 口頭選題大小合適,可以在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。5. 掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。全面掌握國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展或研究資料,熟悉翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等現(xiàn)狀。6. 開(kāi)題報(bào)告、報(bào)告或論文中所呈現(xiàn)的學(xué)位論文的組織結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰。7.開(kāi)題報(bào)告中呈現(xiàn)的論文研究方法或報(bào)告模板恰當(dāng)、合理、正確,針對(duì)性強(qiáng),熟悉研究方法或技術(shù)手段的使用,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。8. 所展示的寫(xiě)作能力和熟練度清晰準(zhǔn)確,能夠撰寫(xiě)專(zhuān)業(yè)的碩士學(xué)位論文。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士論文寫(xiě)作模式及模板參考(一)重要崗位實(shí)習(xí)報(bào)告1、項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告概述 ①項(xiàng)目經(jīng)理工作職責(zé) ②項(xiàng)目背景介紹 i. 項(xiàng)目名稱(chēng)和編號(hào) ii. 項(xiàng)目詳情:翻譯類(lèi)型、語(yǔ)言、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)間限制等。目標(biāo)受眾:目標(biāo)讀者、口譯員、使用場(chǎng)合等??蛻?hù)要求:容錯(cuò)性、表達(dá)流暢性、排版、譯者風(fēng)度等 ③本報(bào)告主要內(nèi)容 項(xiàng)目管理前期準(zhǔn)備 ①項(xiàng)目可行性分析:根據(jù)項(xiàng)目基本情況和客戶(hù)需求,根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)行可行性分析項(xiàng)目的難度和公司的可用資源。②項(xiàng)目計(jì)劃制定: i.項(xiàng)目人員分工:翻譯、審稿、排版、客戶(hù)跟蹤服務(wù)代表等。項(xiàng)目管理規(guī)范:譯員規(guī)范、審校規(guī)范、
(5)項(xiàng)目評(píng)審實(shí)踐總結(jié)①項(xiàng)目評(píng)審中的問(wèn)題類(lèi)型及解決辦法②未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考③未來(lái)學(xué)習(xí)的啟示與展望2項(xiàng)目評(píng)審前后的翻譯。附錄3項(xiàng)目評(píng)審意見(jiàn)(二)翻譯實(shí)踐報(bào)告1.翻譯任務(wù)描述任務(wù)背景校長(zhǎng)要求第二部分:MTI開(kāi)放問(wèn)題報(bào)告參考模板【實(shí)習(xí)報(bào)告+實(shí)踐報(bào)告】MTI論文開(kāi)題報(bào)告參考模板一、 The ProposaloftheTranslationInternshipReport(注:The ProposaloftheTranslationInternshipReport實(shí)習(xí)報(bào)告標(biāo)題中應(yīng)注明實(shí)習(xí)職位-Project Manager, Translator/Interpreter, Proofreader, Proofreader。) 中英文標(biāo)題摘要關(guān)鍵詞AbstractKeywords1.翻譯實(shí)習(xí)概述 AnOverviewoftheTranslationInternship1.1 翻譯實(shí)習(xí)的背景 實(shí)習(xí)單位的定位是什么,其工作職責(zé)是什么。1.2 實(shí)習(xí)的內(nèi)容和目標(biāo) TheContentsandObjectivesoftheTranslationInternship 應(yīng)該是一個(gè)真正的翻譯項(xiàng)目以你在實(shí)習(xí)期間親自參加的實(shí)習(xí)報(bào)告為例。2 實(shí)習(xí)的內(nèi)容和目標(biāo) TheContentsandObjectivesofttheTranslationInternship 以實(shí)習(xí)期間親自參與的真實(shí)翻譯項(xiàng)目為例,寫(xiě)實(shí)習(xí)報(bào)告。2 實(shí)習(xí)的內(nèi)容和目標(biāo) TheContentsandObjectivesofttheTranslationInternship 以實(shí)習(xí)期間親自參與的真實(shí)翻譯項(xiàng)目為例,寫(xiě)實(shí)習(xí)報(bào)告。
項(xiàng)目譯員、項(xiàng)目評(píng)審員應(yīng)根據(jù)自己的工作職責(zé)和本翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn),明確自己在整個(gè)項(xiàng)目中的職責(zé)。其中,項(xiàng)目經(jīng)理主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目人員的劃分,包括翻譯、審稿、排版、客戶(hù)跟蹤服務(wù)代表等。 2.1.2 項(xiàng)目可行性/需求分析 Feasibility/DemandAnalysisoftheTranslationProject< @1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目的基本情況和客戶(hù)需求,合理定位翻譯項(xiàng)目,確定項(xiàng)目難度系數(shù),并根據(jù)項(xiàng)目難度和公司可用的硬件和人力資源,還可以進(jìn)行項(xiàng)目的可行性分析,也可以進(jìn)行一定的成本和產(chǎn)率分析;2)項(xiàng)目翻譯和項(xiàng)目評(píng)審應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目基本情況、客戶(hù)要求和項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次翻譯任務(wù)和評(píng)審任務(wù)做出合理定位。
2.1.3 質(zhì)量控制 TheQuality-ControlMethodsusedintheTranslationProject 項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯和項(xiàng)目評(píng)審應(yīng)分別說(shuō)明如何監(jiān)控項(xiàng)目本身、翻譯過(guò)程和評(píng)審過(guò)程的質(zhì)量:<@ 1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、項(xiàng)目基本情況和客戶(hù)要求,制定項(xiàng)目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范、客戶(hù)服務(wù)規(guī)范等。同時(shí),還應(yīng)針對(duì)翻譯項(xiàng)目制定用戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查問(wèn)卷。工程質(zhì)量評(píng)價(jià)參考;2) 項(xiàng)目評(píng)審應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的評(píng)審規(guī)范和項(xiàng)目的基本情況翻譯實(shí)踐報(bào)告大綱模板,由項(xiàng)目譯員制定本項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);3) 項(xiàng)目翻譯應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項(xiàng)目評(píng)審制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和翻譯任務(wù)的具體特點(diǎn),制定翻譯質(zhì)量自控計(jì)劃本身。2.1.4 技術(shù)支持 TheToolsandResourcesusedintheTranslationProject 應(yīng)該說(shuō)明在項(xiàng)目的實(shí)施中會(huì)用到哪些相關(guān)的技術(shù)和資源:1) 項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)描述項(xiàng)目實(shí)施中使用的項(xiàng)目管理軟件或平臺(tái)、項(xiàng)目成員溝通的溝通或會(huì)議工具;2) 項(xiàng)目翻譯應(yīng)說(shuō)明項(xiàng)目翻譯過(guò)程中使用的相關(guān)翻譯輔助工具(如SDLTrados、Yaxin、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻某料庫(kù)等;3)項(xiàng)目評(píng)審應(yīng)描述項(xiàng)目評(píng)審過(guò)程中使用的項(xiàng)目評(píng)審管理軟件或平臺(tái)。2.2 項(xiàng)目計(jì)劃 TheScheduleoftheTranslationProject 項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審核人員應(yīng)分別制定自己的任務(wù)進(jìn)度表,并詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時(shí)間安排:<
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 證件合同翻譯模板 翻譯保密合同實(shí)用版2023-03-11
- 日本*高學(xué)位證書(shū)翻譯模板 2018日本留學(xué)申請(qǐng)的材料清單有哪些2023-03-11
- 法語(yǔ)翻譯求職信模板 法語(yǔ)英文求職信2023-03-11
- 英國(guó)簽證存折翻譯模板 北京領(lǐng)區(qū)英國(guó)簽證所需資料2023-03-11
- 地稅完稅證明翻譯模板 個(gè)稅完稅證明樣本(暫未上線(xiàn))2023-03-11
- 死亡證書(shū)的翻譯模板 死亡證明翻譯_死亡證明翻譯樣本2023-03-11
- 個(gè)人所得完稅證明翻譯模板 如何打印完稅證明2023-03-11
- 健康證法語(yǔ)翻譯模板 健康證明翻譯_健康證明英文_健康證明翻譯公司2023-03-11
- 學(xué)歷學(xué)位翻譯模板 英國(guó)薩塞克斯大學(xué)的成績(jī)單認(rèn)證翻譯模板2023-03-11
- 新南威爾士大學(xué)學(xué)位證書(shū)翻譯模板 【課程推薦】新南威爾士大學(xué) 信息科技 IT 本碩課程!2023-03-11