法語(yǔ)商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯的原則
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 487 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
法語(yǔ)商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯的原則。伴隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提升,我們跨文化、跨語(yǔ)言的商務(wù)合作越來(lái)越多,為了確保彼此雙方關(guān)于商務(wù)合同的認(rèn)知完全某,目前商務(wù)合同翻譯市場(chǎng)的需求也越來(lái)越大。那么商務(wù)合同翻譯和其他文件翻譯相比有哪些原則呢?翻譯公司為您解答:在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同文書翻譯時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持的原則就是準(zhǔn)確性原則、精煉化原則、和規(guī)范化原則。法語(yǔ)商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯的原則。伴隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提升,我們跨文化、跨語(yǔ)言的商務(wù)合作越來(lái)越多,為了確保彼此雙方關(guān)于商務(wù)合同的認(rèn)知完全某,目前商務(wù)合同翻譯市場(chǎng)的需求也越來(lái)越大。那么商務(wù)合同翻譯和其他文件翻譯相比有哪些原則呢?翻譯公司為您解答:在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同文書翻譯時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持的原則就是準(zhǔn)確性原則、精煉化原則、和規(guī)范化原則。

1、準(zhǔn)確性原則:
商務(wù)合同要求譯員在翻譯相關(guān)文件的時(shí)候,務(wù)必要把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,特別是合同中的法律術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯更應(yīng)該重視。用詞準(zhǔn)確,譯文完整,商務(wù)合同具備法律的約束力,因此合同翻譯務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)、措辭準(zhǔn)確,譯文的完整準(zhǔn)確也是翻譯合同的基礎(chǔ)。
2、精煉化原則:
譯員在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候還應(yīng)該遵循精煉的原則,也就是說(shuō)用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,保證語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要!商務(wù)合同翻譯譯文的通順著重要在條理清楚上,在處理長(zhǎng)句、復(fù)雜句的時(shí)候也應(yīng)該如此,盡量精煉,保證信息的完整、嚴(yán)密。
3、規(guī)范化原則:
這個(gè)原則主要是說(shuō)在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或者書面語(yǔ),在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中,其實(shí)首、尾以及正文中的一些必要條款都有自己的固定的格式和套語(yǔ),譯員在翻譯的時(shí)候,要避免譯文中出現(xiàn)俚語(yǔ)或者方言。
商務(wù)合同翻譯需要遵循的原則
1、用詞要嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同的翻譯不同于一般文件的翻譯,它要求對(duì)每句話甚至每個(gè)字眼都要有所推敲。拿英語(yǔ)來(lái)舉例,一個(gè)英文單詞“include”,在用于商務(wù)合同中時(shí),它的其他性質(zhì)的詞“inclusive”、“including”、“included”,雖然都是指包含的意思,但因?yàn)樾问讲煌?,用于表示包含時(shí)間意思時(shí)所指的內(nèi)容就會(huì)有所不同。這類具有爭(zhēng)議性的詞語(yǔ),使用起來(lái)一定要格外注意。
2、忠于合同原文
在一個(gè)商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,*重要的一點(diǎn)莫過(guò)于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語(yǔ)呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說(shuō)是商務(wù)合同翻譯的核心原則。對(duì)于翻譯這個(gè)過(guò)程而言,要做到忠于原文就必須對(duì)現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對(duì)已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的思想感情以及語(yǔ)氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
3、把握文化差異
在公司的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,有很多外國(guó)公司都是與中國(guó)的文化風(fēng)俗是迥然不同的,從他們的說(shuō)話語(yǔ)氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國(guó)人的我們一時(shí)之間無(wú)法適應(yīng),但面對(duì)這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開(kāi)展互利雙贏的合作才是*佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來(lái)的詞匯歧義影響。
4、具有高尚職業(yè)情操,對(duì)客戶的資料必須保密
商務(wù)合同是企業(yè)較為機(jī)密的一種文件,其中包括了企業(yè)許多的商務(wù)信息,作為翻譯人員,一定要秉承高尚的道德情操和職業(yè)素養(yǎng),以免將合同內(nèi)容泄露而導(dǎo)致企業(yè)遭受損失。
5、規(guī)范使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
在一些常見(jiàn)的商務(wù)合同中,都有一個(gè)共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國(guó)家法律做支撐,沒(méi)有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過(guò)程中對(duì)原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生,就要求在對(duì)商業(yè)合同翻譯的過(guò)程中,*大限度地針對(duì)其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的對(duì)換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
6、適當(dāng)增加白話文的使用范圍
商務(wù)合同的英語(yǔ)翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語(yǔ)詞匯去拼湊合組合來(lái)表達(dá),商務(wù)合同要求的是實(shí)用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞颍皇怯没ㄉ诘挠⒄Z(yǔ)句段和生僻歧義的英語(yǔ)詞匯。將商務(wù)合同中英語(yǔ)翻譯成白話文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見(jiàn)溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,*理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是*方便閱讀和理解的。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 合同翻譯需要注意的一些翻譯事項(xiàng)2023-03-11
- 怎么選擇正規(guī)的合同翻譯公司-專業(yè)的合同翻譯公司2023-03-11
- 上海合同翻譯公司-合同翻譯要遵守哪些原則2023-03-11
- 務(wù)工合同翻譯(勞務(wù)合同翻譯公司)2023-03-11
- 商務(wù)合同翻譯公司-商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)2023-03-11
- 深圳專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯-商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- 合同翻譯公司-專業(yè)房屋租賃合同翻譯2023-03-11
- 商務(wù)合同翻譯價(jià)格(商務(wù)合同翻譯多少錢一份)2023-03-11
- 德語(yǔ)合同翻譯的價(jià)格-合同翻譯價(jià)格受哪些因素影響2023-03-11
- 合同翻譯的一些要點(diǎn)2023-03-11


