本地化翻譯-專業(yè)游戲本地化翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 500 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
本地化翻譯-專業(yè)游戲本地化翻譯公司。和傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域相比,游戲本地化翻譯涉及到的文本信息更加雜亂,不易理解,即便是資深譯員和校審也難免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或者譯文不符合語境的情況,再加上UI適配等可能導(dǎo)致本地化Bug的相關(guān)問題,因此想要做好游戲本地化翻譯工作,并沒有想象中地那么容易。本地化翻譯-專業(yè)游戲本地化翻譯公司。和傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域相比,游戲本地化翻譯涉及到的文本信息更加雜亂,不易理解,即便是資深譯員和校審也難免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或者譯文不符合語境的情況,再加上UI適配等可能導(dǎo)致本地化Bug的相關(guān)問題,因此想要做好游戲本地化翻譯工作,并沒有想象中地那么容易。

作為游戲本地化翻譯服務(wù)中*重要的因素之一,端游翻譯工作的難度也很高,并且市面上存在很多“投機(jī)”游戲翻譯公司,使得整個(gè)游戲翻譯市場變得非?;靵y。今天智信卓越翻譯公司要和大家簡單分享一下游戲翻譯服務(wù)。
1,游戲翻譯服務(wù)對語言的準(zhǔn)確性要求很高。一般在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域而設(shè)定的。在翻譯過程中,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。
以“魔獸世界”這款游戲來進(jìn)行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只不過一個(gè)是劇情下的定義,而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí),一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性。
2,游戲翻譯服務(wù)涉及的語種也很多。正常情況下,游戲翻譯服務(wù)涉及到的語種包含英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、 希臘語、 荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞語、丹麥語、羅馬尼亞語、印度語、越南語、 蒙語、馬來語、印尼語、老撾語等多種語言,其中根據(jù)語言的稀缺程度不同,翻譯的價(jià)格存在一定的差距,這一點(diǎn)需要特別注意。
3,在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)一定要注重本地化。游戲的目的就是希望能夠吸引玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯,不僅是指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
綜上所訴,以上就是關(guān)于游戲翻譯服務(wù)的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,總結(jié)來說,在挑選游戲翻譯服務(wù)時(shí),一定要綜合考慮,并且多方對比,然后再做決定。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 三門峽*專業(yè)的匈牙利語翻譯公司推薦2023-03-11
- 和田馬拉雅拉姆語翻譯服務(wù)推薦2023-03-13
- 揚(yáng)州專業(yè)小語種翻譯公司推薦2023-04-05
- 關(guān)于同聲翻譯的幾個(gè)原則2023-03-11
- 上海筆譯翻譯公司(專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商)2023-03-29
- 醴陵馬其頓語翻譯公司(專業(yè)提供馬其頓語翻譯服務(wù))2023-03-20
- 臨猗德語翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務(wù)讓您的德語更流利)2023-03-24
- 黔東南塞爾維亞語翻譯公司(專業(yè)提供塞爾維亞語翻譯服務(wù))2023-03-21
- 新洲區(qū)翻譯公司取名,如何讓品牌名脫穎而出?(從這三個(gè)角度入手)2023-04-07
- 長沙老牌翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)詳解2023-04-14


