公司名稱翻譯注意的問題和翻譯的方法
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1161 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
公司的名稱是一家公司本身的稱呼。如今,有越來越多的企業(yè)到國外去投資發(fā)展。因此,就需要對公司的名稱進(jìn)行翻譯。那么,公司名稱翻譯需要注意什么問題,有哪些翻譯的方法呢?公司的名稱是一家公司本身的稱呼。如今,有越來越多的企業(yè)到國外去投資發(fā)展。因此,就需要對公司的名稱進(jìn)行翻譯。那么,公司名稱翻譯需要注意什么問題,有哪些翻譯的方法呢?
公司名稱翻譯注意的問題
1、以偏概全的問題---“公司”并非“不是company,就是corporation”
2、輕言習(xí)慣的問題---“保險(xiǎn)公司”并非“都叫`insurance company’
3、似是而非的問題---“office”非“支公司”
4、省譯的問題---“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯
5、主觀臆斷的問題---以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”
公司名稱翻譯注意事項(xiàng)
1. 公司翻譯成英語名稱為便于品牌傳播的,名稱不超過6個字母或四個漢字。
2. 公司翻譯成英語名稱具有正面積極的意義,無歧義。
3.公司翻譯成英語名稱易于誦讀,容易記憶和傳播。
公司名稱翻譯基本方法
一、對應(yīng)
1.原名稱(漢語拼音):好處是簡單易行且能保證專名唯一性,但對于英語受眾來說,拼音名稱不具備具體含義,還存在難發(fā)音或拗口的情形。2.縮寫。3.音譯。4.組合創(chuàng)造詞
二、新建
1.漢譯英:公司名稱翻譯成英語名稱盡量跟中文拼音有聯(lián)系,或者在詞義上與中文原語有某種關(guān)聯(lián),讓國內(nèi)人看了能很容易地與中文字號聯(lián)系起來,公司翻譯成英語名稱譯成有意義的某個與中文名稱不相干的英語詞后可能很難使受眾理解名稱與產(chǎn)品的關(guān)聯(lián),而且還可能會與某個消費(fèi)群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,影響公司形象。因此,這種方法不推薦使用。
2.英譯漢:選用發(fā)音接近且*好與行業(yè)相關(guān)的的懿詞
我們成都智信卓越翻譯是一家具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯公司,擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。如果有需要,可以進(jìn)行電話咨詢。咨詢電話:028-84447278。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 中文翻譯公司如何選擇?2023-04-18
- 濟(jì)寧馬來語翻譯公司(專業(yè)提供馬來語翻譯服務(wù))2023-03-17
- 海南省直轄韓語翻譯公司(專業(yè)提供韓語翻譯服務(wù))2023-03-25
- 梅州智能協(xié)同翻譯公司的服務(wù)內(nèi)容和優(yōu)勢是什么?2023-04-07
- 六盤水*優(yōu)秀的豪薩語翻譯公司推薦2023-03-12
- 呼倫貝爾斯瓦希里語翻譯服務(wù)推薦2023-03-13
- 溫州拉脫維亞語翻譯公司(專業(yè)提供拉脫維亞語翻譯服務(wù))2023-03-17
- 如何選擇合適的合肥電力翻譯公司(一份詳盡的選購指南)2023-04-03
- 泉州越南語翻譯公司(專業(yè)提供越南語翻譯服務(wù))2023-03-17
- 邵陽烏爾都語翻譯服務(wù)專家介紹2023-03-11