關于法律翻譯的一些技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 905 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
法律是用來維持整個社會和國家可持續(xù)健康發(fā)展的一個標桿。因此,法律翻譯它是需要思維邏輯清晰。同時,在記憶和理解各個法律條款的時候需要掌握一定的技巧才能做好翻譯的速度法律是用來維持整個社會和國家可持續(xù)健康發(fā)展的一個標桿。因此,法律翻譯它是需要思維邏輯清晰。同時,在記憶和理解各個法律條款的時候需要掌握一定的技巧才能做好翻譯的速度。那么,法律翻譯的技巧有哪些呢?下面為大家分享一下。
1.詞義變換。
正常來說,在原文和譯文之間相互轉(zhuǎn)換的時候,譯員一定是需要把原文中的一次詞的意義按照詞典來準確的翻譯出來的,但這個過程中一定要做到地道而準確。
2.語序的調(diào)換要合理。
要知道,原文的語序是一樣,但翻譯成譯文以后,由于語言不同,表達不同,在語序上多少會發(fā)生一定的變化。因而,在翻譯的時候,有必要適當?shù)膶φZ序做出調(diào)整,更能符合表達習慣。在語序在調(diào)整過程中,有時需要放在前面表達,有時需要放在后面。
3.增詞。
我國人和西方人之間往往有著不同的思維方式,所以在面對不同的概念和事物的時候,一定會用到不同的短語和詞匯。因而,在中英互譯的時候,有必要適當?shù)氖褂迷鲈~的方式來讓譯文符合目標語言的表達習慣。
4.省略。
中西方人本就有著不同的思維方式,特別是在表達不同事物的時候。因此,省略的技巧和增詞類似,在翻某言的時候,也可以適當?shù)陌岩恍┤哂嗟牡胤絼h掉。或者是省略介詞,或者是省略從句等。
成都智信卓越翻譯是一家專業(yè)的且具備多年經(jīng)驗的翻譯公司。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。
- 上一條法律翻譯的質(zhì)量高低的影響
- 下一條法律翻譯的原則
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 俄語法律翻譯的方法2023-03-11
- 提升法律翻譯質(zhì)量的小技巧2023-03-11
- 法律翻譯的原則2023-03-11
- 法律翻譯需要做到哪些要求2023-03-11
- 法律合同翻譯價格2023-03-11
- 訴訟資料翻譯(法律訴訟資料翻譯)2023-03-11
- 法律翻譯需要重點注意的是什么2023-03-11
- 法律英語翻譯-專業(yè)的法律英語翻譯公司2023-03-11
- 法律文件資料翻譯價格2023-03-11
- 關于法律翻譯的一些技巧2023-03-11
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。