石油翻譯英文譯中文翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 793 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
石油翻譯英文譯中文翻譯,石油地質翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。那么,石油翻譯英文譯中文翻譯公司哪家好呢?有哪些技巧呢?中外學術交流是很重要的,現(xiàn)在很多行業(yè)方能夠迅速發(fā)展都離不開中外學術、成果方面的翻譯交流。這其中也包括石油地質領域翻譯。石油地質翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。那么,石油翻譯英文譯中文翻譯公司哪家好呢?有哪些技巧呢?
1、英文多被動語態(tài),中文少被動語態(tài)
中譯英時為表明客觀性,應該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。英譯中時應注意將被動語態(tài)盡量轉換為主動語態(tài)。
2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒
中譯英時,“so”,“because”等詞,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到“因為”,“所以”等連詞。先說原因,后說結果,不宜顛倒。
3、中文不回避重復,英文避免重復
中譯英時,應通過省略,轉換詞性,同義詞替換等避免多次重復。英譯中時,需將必要的省略補充,關鍵詞可多次重復,重復多次也可以使之有排比效果。
4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞
中譯英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉化為動詞。
5、 疑問詞轉換
當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應的名詞短語。
以上就是為大家介紹的關于石油翻譯英文譯中文翻譯。如果有相關的翻譯需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,資深的翻譯經(jīng)驗。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 石油翻譯英文譯中文翻譯2023-03-11
- 能源英文翻譯(能源翻譯要求)2023-03-11
- 石油英文譯中文翻譯(石油專業(yè)詞匯翻譯)2023-03-11
- 能源翻譯公司-專業(yè)能源翻譯公司2023-03-11
- 成都哪家石油翻譯公司好2023-03-11