97久久超碰成人精品网站,GOGOGO高清在线观看中文,亚洲国产另类精品,毛片无码高潮喷液视频

?

石油翻譯英文譯中文翻譯

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 793 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

石油翻譯英文譯中文翻譯,石油地質翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。那么,石油翻譯英文譯中文翻譯公司哪家好呢?有哪些技巧呢?

中外學術交流是很重要的,現(xiàn)在很多行業(yè)方能夠迅速發(fā)展都離不開中外學術、成果方面的翻譯交流。這其中也包括石油地質領域翻譯。石油地質翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。那么,石油翻譯英文譯中文翻譯公司哪家好呢?有哪些技巧呢?

石油翻譯英文譯中文翻譯

1、英文多被動語態(tài),中文少被動語態(tài)

中譯英時為表明客觀性,應該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。英譯中時應注意將被動語態(tài)盡量轉換為主動語態(tài)。

2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒

中譯英時,“so”,“because”等詞,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到“因為”,“所以”等連詞。先說原因,后說結果,不宜顛倒。

3、中文不回避重復,英文避免重復

中譯英時,應通過省略,轉換詞性,同義詞替換等避免多次重復。英譯中時,需將必要的省略補充,關鍵詞可多次重復,重復多次也可以使之有排比效果。

4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞

中譯英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉化為動詞。

5、 疑問詞轉換

當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應的名詞短語。

以上就是為大家介紹的關于石油翻譯英文譯中文翻譯。如果有相關的翻譯需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,資深的翻譯經(jīng)驗。

相關閱讀Relate

  • 石油英文譯中文翻譯(石油專業(yè)詞匯翻譯)
  • 石油翻譯英文譯中文翻譯
  • 能源英文翻譯(能源翻譯要求)
  • 成都哪家石油翻譯公司好
  • 石油翻譯英文譯中文翻譯 www.psyxv.cn/fyly/shiyoufanyi/1882.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線