四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 CET4 四級(jí)英語(yǔ)翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 636 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多。反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。一. 正確理解翻譯技巧 從中文翻譯定位來(lái)看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,根本問(wèn)題在于譯者的英語(yǔ)水平或造詣。英漢翻譯題型的關(guān)鍵在于理解原文;而漢英題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用我們所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),用準(zhǔn)確的英語(yǔ)把我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)清晰、流利的漢字表達(dá)出來(lái)。. 作者想提醒考生,所有的翻譯技巧都只是工具。茅盾先生有句話說(shuō),如果兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)不夠,那你就用不上那些技能;但如果基礎(chǔ)知識(shí)深厚,這些規(guī)則將成為不適當(dāng)?shù)目蚣?。因此,我們?duì)翻譯技巧的解釋只是幾個(gè)方面。大家在翻譯的過(guò)程中了解和注意就足夠了。關(guān)鍵是遵循常用方法,多做練習(xí)。只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練和堅(jiān)持不懈的練習(xí),才能練就完美。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯積累到一定程度,各種句子結(jié)構(gòu)都熟悉了,翻譯水平自然就會(huì)提高。二. 關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們一般需要注意以下幾個(gè)方面: 1、 基本翻譯方法:關(guān)于直譯和意譯 英文和中文是兩種不同的語(yǔ)言,并且每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立的系統(tǒng),在形式和句法上有很大差異。但是,這兩種語(yǔ)言之間存在一些相似之處。例如,主謂順序和動(dòng)賓順序是一致的。正是因?yàn)橛h語(yǔ)言既有異同四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯,所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能用一種方法進(jìn)行同樣的翻譯。
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯是一種既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或譯文。意譯又稱(chēng)意譯,是一種只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法或譯文。直譯和意譯是相互關(guān)聯(lián)、相輔相成的。同時(shí),它們又是相互協(xié)調(diào)、相互滲透、密不可分的。通過(guò)正確理解直譯和意譯的關(guān)系,我們可以更多地了解什么時(shí)候用直譯,什么時(shí)候用意譯,以及使用直譯和意譯時(shí)應(yīng)該遵循的技巧、原則和注意事項(xiàng)。免費(fèi)翻譯。問(wèn)題,*終達(dá)到提高翻譯能力和水平的目的??忌谶@里要注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原句結(jié)構(gòu),按字面翻譯。例如:我們的朋友遍布世界各地。如果翻譯成“我們的朋友遍布世界各地”是直譯,而“我們有世界各地的朋友”則是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為目的,意譯則更多地考慮了英語(yǔ)的特點(diǎn)。總之,直譯和意譯的選擇要根據(jù)文章的具體需要來(lái)確定,兩種翻譯方式可以并用。2、 翻譯替代品不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字翻譯成英語(yǔ)。您必須仔細(xì)分析上下文,掌握單詞的確切含義,然后使用適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式。如有必要,請(qǐng)使用靈活性。方法。
1) 加減譯本的加減,都是為了更準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和精神。譯文中添加了一些原文中沒(méi)有的詞句,表面上看起來(lái)不靠譜,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些添加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中。減法就是在不影響原意的情況下,省略無(wú)關(guān)緊要的詞,以免拖延。例如,“感冒可以通過(guò)人手傳播”可以翻譯為流感可以通過(guò)手接觸傳播。根據(jù)翻譯的需要添加聯(lián)系人(contact)。《現(xiàn)象》中的“現(xiàn)象”二字 不覺(jué)得用英語(yǔ)和外國(guó)人說(shuō)話很難。(增題吧) 例2 謙虛使人進(jìn)步,傲慢使人落后。謙虛使人前進(jìn),自負(fù)使人落后。(加連詞) 例3 他講了兩個(gè)小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有任何錯(cuò)誤。不覺(jué)得用英語(yǔ)和外國(guó)人說(shuō)話很難。(增題吧) 例2 謙虛使人進(jìn)步,傲慢使人落后。謙虛使人前進(jìn)四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯,自負(fù)使人落后。(加連詞) 例3 他講了兩個(gè)小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有任何錯(cuò)誤。
他已經(jīng)用法語(yǔ)講了兩個(gè)小時(shí),沒(méi)有任何錯(cuò)誤。(省動(dòng)詞) 例4 人群逐漸平靜下來(lái)。寂靜籠罩了人群。(省級(jí)副詞)翻譯替代2)詞性轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)非常重要的特征,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞三個(gè)主要詞性。, 大部分都可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加改動(dòng)(前綴、后綴等)就可以轉(zhuǎn)換成另一個(gè)詞性。因此,詞性轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中*重要的手段之一。如果使用得當(dāng),不僅可以使翻譯通順流暢,還可以體現(xiàn)英語(yǔ)的風(fēng)格和特點(diǎn)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英漢翻譯中*常見(jiàn)的詞性現(xiàn)象。A. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。經(jīng)常使用漢語(yǔ)動(dòng)詞。除了動(dòng)詞-賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞一起使用的現(xiàn)象,如連接動(dòng)詞和共軛。這不是英語(yǔ)的情況。一個(gè)句子中往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中名詞的使用比漢語(yǔ)中的名詞多。基于這兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢英翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞往往會(huì)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。例如:你必須照顧好病人。你必須好好照顧病人。他善于觀察。經(jīng)常使用漢語(yǔ)動(dòng)詞。除了動(dòng)詞-賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞一起使用的現(xiàn)象,如連接動(dòng)詞和共軛。這不是英語(yǔ)的情況。一個(gè)句子中往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中名詞的使用比漢語(yǔ)中的名詞多?;谶@兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢英翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞往往會(huì)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。例如:你必須照顧好病人。你必須好好照顧病人。他善于觀察。經(jīng)常使用漢語(yǔ)動(dòng)詞。除了動(dòng)詞-賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞一起使用的現(xiàn)象,如連接動(dòng)詞和共軛。這不是英語(yǔ)的情況。一個(gè)句子中往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中名詞的使用比漢語(yǔ)中的名詞多?;谶@兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢英翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞往往會(huì)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。例如:你必須照顧好病人。你必須好好照顧病人。他善于觀察。但是英文名詞比中文名詞用得更多?;谶@兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢英翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞往往會(huì)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。例如:你必須照顧好病人。你必須好好照顧病人。他善于觀察。但是英文名詞比中文名詞用得更多?;谶@兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢英翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞往往會(huì)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。例如:你必須照顧好病人。你必須好好照顧病人。他善于觀察。
他是一個(gè)很好的觀察者。在上面兩句中,care和observation都是動(dòng)詞,但翻譯成英文時(shí),用了名詞care和observer。反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)將漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的動(dòng)詞。例如:他的演講給我們留下了深刻的印象。他的講話給我們留下了深刻的印象?!坝∠蟆痹谥形木渥又惺敲~,但在英文句子中則被動(dòng)詞代替。B. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的形容詞。漢語(yǔ)中一些表達(dá)知覺(jué)和情感的動(dòng)詞往往可以翻譯成英語(yǔ)動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:我擔(dān)心他的健康。我很擔(dān)心他的健康。我們對(duì)她所做的一切都很滿意。我們對(duì)她所做的感到滿意。C。漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。你說(shuō)他傻?你不覺(jué)得他是個(gè)白癡嗎?
- 上一條英國(guó)簽證的翻譯模板 英國(guó)簽證材料說(shuō)明及簽證材料英文翻譯樣本.doc 8頁(yè)
- 下一條英國(guó)簽證存款證明書(shū)翻譯模板 英國(guó)留學(xué)簽證有哪些常見(jiàn)錯(cuò)誤
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 建議信英語(yǔ)模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文:建議信模板2023-03-11
- 字幕翻譯模板 英文喜劇影片字幕翻譯策略[Word文檔]2023-03-11
- 美國(guó)印第安那州駕照翻譯模板 愛(ài)荷華州駕照翻譯_美國(guó)愛(ài)荷華州國(guó)外駕照換中國(guó)駕照_國(guó)外駕照翻譯流程2023-03-11
- 永州正規(guī)的合同協(xié)議翻譯模板 翻譯合同樣書(shū)二(官方版)2023-03-11
- 皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)位證書(shū)翻譯模板 VA & RCA直通車(chē),破解皇家藝術(shù)學(xué)院建筑設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)密碼!2023-03-11
- 加拿大旅游簽證材料翻譯模板 2017年【干貨】關(guān)于申請(qǐng)加拿大旅游簽證的攻略2023-03-11
- 語(yǔ)種翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 高考求職信作文模板帶翻譯 英文求職信帶翻譯2023-03-11
- 英國(guó)出生證翻譯模板 英國(guó)寶寶出生證明翻譯蓋章-日本寶寶出生證明-德國(guó)寶寶出生證明2023-03-11
- 感謝信翻譯模板 感謝信英文的翻譯(標(biāo)準(zhǔn)版)2023-03-11