翻譯項目解決方案模板 電商進(jìn)口產(chǎn)品的翻譯服務(wù)實踐
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 587 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
下面,我們就以一個有持續(xù)翻譯需求的某知名運(yùn)動品牌的客戶X的案例,來具體探討在翻譯服務(wù)中唐能如何以客戶需求為中心提供有價值的服務(wù)。在產(chǎn)品翻譯方面:之前,該客戶的需求主要是產(chǎn)品的文字說明。根據(jù)上一個階段的客戶需求分析,唐能翻譯制定了解決方案要點(diǎn):方案制定好了,就需要根據(jù)方案,在公司內(nèi)部圍繞項目,進(jìn)行矩陣式的管理,客服、項目管理、翻譯、資源、技術(shù)各部門通力合作,在項目流程的約束下,實施解決方案。此時,您可能是一位需要翻譯服務(wù)的客戶。作為翻譯服務(wù)商,我們?nèi)绾尾拍苷_把握您的需求,更好地站在您的角度思考問題,為您提供有針對性的解決方案呢?這個問題是我們在日常翻譯服務(wù)中思考*多的關(guān)鍵問題之一。
我們每天面對的客戶群體、類型和需求可以說是多種多樣的。如果單純用“翻譯一千字多少錢”和“口譯一天多少錢”來應(yīng)對不同的答題需求,在很多情況下,只能導(dǎo)致客戶的需求得不到滿足。這種困境的根本原因是沒有了解客戶的需求。如何談滿足客戶需求,為客戶創(chuàng)造價值?
下面我們以某知名運(yùn)動品牌客戶X有持續(xù)翻譯需求為例,具體討論唐能如何在翻譯服務(wù)中以客戶需求為中心提供有價值的服務(wù)。
項目背景:
客戶Under Armour計劃全面升級官網(wǎng),優(yōu)化中國大陸、香港、臺灣三大布局。作為翻譯服務(wù)商,唐能已經(jīng)為他提供了一些簡單的產(chǎn)品翻譯。
回復(fù):
一、獲取客戶需求信息
初期獲取的客戶信息不多翻譯項目解決方案模板,需要客服人員進(jìn)一步獲取。我們獲取信息的渠道和方法是:一查二問三結(jié)論。
1. Yisou:盡量搜索與該客戶相關(guān)的信息,了解該客戶的基本信息,并根據(jù)該模板了解該客戶的公司背景、產(chǎn)品、組織架構(gòu)、市場狀況、發(fā)展趨勢等相關(guān)模板制定信息調(diào)查表 信息,大致了解客戶翻譯需求的原因、領(lǐng)域、部門、趨勢等;
2. 第二個問題:通過電話和面談,進(jìn)一步引導(dǎo)和傾聽客戶翻譯需求的具體信息,補(bǔ)充和完善之前“第一次搜索”的信息結(jié)果,進(jìn)一步了解翻譯需求難點(diǎn)、痛點(diǎn)、特點(diǎn),初步掌握具體的語言、類型、工作量、需求部門;
3. 總結(jié)三:結(jié)合“一搜”和“二問”中觀察到的信息以及以往的合作實踐翻譯項目解決方案模板,總結(jié)并系統(tǒng)記錄客戶的翻譯需求。
第二步,分析客戶需求
根據(jù)收集到的客戶需求信息,我們分析了客戶需求的關(guān)鍵點(diǎn)如下:
1. 在產(chǎn)品翻譯方面:以前,客戶的需求主要是產(chǎn)品描述。近年來,隨著“新零售模式”線上業(yè)務(wù)的快速發(fā)展,該品牌不僅開設(shè)了自己的官網(wǎng),還在天貓、京東等電商平臺開設(shè)了旗艦店。產(chǎn)品數(shù)量和更新速度呈指數(shù)級增長,面??對的受眾數(shù)量也在增長。對于本部分新增的翻譯要求,翻譯效率、準(zhǔn)確性和一致性三個要求是*重要的;
2. 目標(biāo)語言已經(jīng)從英文擴(kuò)展到簡體中文到英文到簡體中文,英文到港繁體和臺灣繁體;
3. 就稿件的類型和用途而言,主要是為了營銷目的。無論是官網(wǎng)還是第三方平臺,都是為了打動目標(biāo)消費(fèi)者。因此,翻譯需求對語言風(fēng)格和營銷效果有要求;
4.在查禁廣告詞方面:2015年,新廣告法頒布實施,堪稱“史上*嚴(yán)”的處罰尺度震驚了整個廣告圈。原本“頂級”“*好”隨處可見的宣傳語突然變成了違禁詞。如何盡快檢查促銷頁面上的禁用詞,沒有任何遺漏,以及如何確保以后的產(chǎn)品促銷過程中不會出現(xiàn)禁用詞,是客戶的一個棘手問題。
5.色彩創(chuàng)作:在之前為這位客戶服務(wù)的過程中,我們也發(fā)現(xiàn):服裝的顏色分類非常多樣化,常用的“天藍(lán)”“草綠”等描述無法準(zhǔn)確描述產(chǎn)品的顏色。嚴(yán)格的。如何更好地某對顏色多樣性的描述,是我們從客戶的角度發(fā)現(xiàn)的另一個重要需求;
6. 在客戶端,會持續(xù)出現(xiàn)一些“非標(biāo)準(zhǔn)、非常規(guī)翻譯需求”或“翻譯+”的翻譯衍生需求,這就需要翻譯服務(wù)商響應(yīng)他們的需求,積極應(yīng)對*佳對策. 這也是*考驗服務(wù)商應(yīng)對能力的一個方面。
在為Under Armour提供翻譯服務(wù)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些非常規(guī)的翻譯和創(chuàng)造性的翻譯需求:
6.1 產(chǎn)品內(nèi)容分類要求:產(chǎn)品描述信息需要根據(jù)“技術(shù)介紹”和“產(chǎn)品詳情”兩部分進(jìn)行準(zhǔn)確分類;
6.2 樣品驗證后產(chǎn)品文案修改要求:根據(jù)客戶實測信息修改原文,相應(yīng)修改簡體、繁體、英文、賣點(diǎn)、名稱;
6.3 產(chǎn)品賣點(diǎn)匯總描述需求:根據(jù)文案中的描述信息,細(xì)化賣點(diǎn);
6.4 電商產(chǎn)品文案描述寫作要求:客戶提供產(chǎn)品圖后,根據(jù)其翻譯風(fēng)格和客戶要求,撰寫產(chǎn)品信息的副本;
6.5 寫標(biāo)語及創(chuàng)譯要求:根據(jù)客戶的品牌風(fēng)格,寫出符合品牌宣傳的標(biāo)語。
第三步是制定解決方案
根據(jù)前期對客戶需求的分析,唐能翻譯制定了解決方案的要點(diǎn):
1. 針對“翻譯效率、準(zhǔn)確性、一致性”三個翻譯要求,我們進(jìn)一步加強(qiáng)了之前一直在做的術(shù)語積累和管理。比如與面料相關(guān)的詞:滌綸、網(wǎng)布、天鵝絨等。這些產(chǎn)品描述中千萬不能弄錯的高頻詞,通過詞庫和CAT的結(jié)合,保證準(zhǔn)確、快速的翻譯;
2.針對目標(biāo)語種需求增加,資源部迅速為港臺譯員推薦合適的譯員??头藛T會提前對客戶進(jìn)行測試。審核通過后,將盡快提供參考資料和語料庫。項目中的磨合;
3.出于語言風(fēng)格和翻譯的考慮,我們?yōu)榇丝蛻糁贫孙L(fēng)格指南,致力于幫助品牌在語言翻譯風(fēng)格方面打動消費(fèi)者。同時,對客戶平時偶爾提出的個性化需求進(jìn)行匯總匯總,便于公司內(nèi)部學(xué)習(xí)和傳播。例如:“?”必須是“1/2”;某使用中文譯本的翻譯單位;某使用產(chǎn)品名稱進(jìn)行說明、補(bǔ)充等;
同時,在營銷效果方面,營銷傳播翻譯是唐能翻譯極具差異化和獨(dú)立的產(chǎn)品,在這方面有著豐富的經(jīng)驗。在確定語言風(fēng)格并匹配合適的翻譯團(tuán)隊后,我們制定了定期與客戶溝通的服務(wù)計劃,包括定期的產(chǎn)品培訓(xùn),不斷提高客戶對產(chǎn)品的掌握、寫作風(fēng)格、文案意圖等;
4.針對《廣告法》中違禁詞檢測的需要,唐能翻譯技術(shù)人員開發(fā)了一種檢測違禁詞的技術(shù)工具。本程序可以導(dǎo)入所有違禁詞,并且可以定期更新。在翻譯過程中,如果出現(xiàn)違禁詞,系統(tǒng)會自動標(biāo)記并提示譯者改詞。該技術(shù)工具的開發(fā),極大地保證了禁詞篩選的有效性和效率;
5.針對色彩創(chuàng)作和翻譯中的編碼需求,我們認(rèn)為只要與客戶使用某的標(biāo)準(zhǔn)固色系統(tǒng),就不會出現(xiàn)偏差,所以我們使用了一個小的HTMLcolors軟件,其中包含各種顏色。以及對應(yīng)的代碼,客戶只要在翻譯前告知色碼,就可以通過軟件找到色樣,提供直觀的參考,從而準(zhǔn)確命名和翻譯顏色。
6.針對客戶的非常規(guī)翻譯和創(chuàng)意翻譯需求,我們特地組織相應(yīng)人員做出如下回應(yīng):
6.1 產(chǎn)品內(nèi)容分類:常規(guī)產(chǎn)品翻譯完成后,需要根據(jù)“技術(shù)介紹”和“產(chǎn)品詳情”兩部分對產(chǎn)品描述信息進(jìn)行準(zhǔn)確分類,這對消費(fèi)者也有幫助準(zhǔn)確把握產(chǎn)品的技術(shù)要點(diǎn)和產(chǎn)品設(shè)計的細(xì)節(jié);
6.2 樣品驗證后的產(chǎn)品文案和修改要求:客戶將衣服和鞋子的樣品寄給我們,然后我們將根據(jù)實際測量結(jié)果與原始案例進(jìn)行比較,看數(shù)據(jù)是否一致,例如作為鞋子,實測為400g,副本為350g,所以需要根據(jù)實測結(jié)果修改副本。簡體、繁體、英文、賣點(diǎn)必須做相應(yīng)修改;如果名稱有誤,則需要修改名稱,如實際樣品為長袖,而副本為短袖,因此需要修改產(chǎn)品名稱。
6.3 產(chǎn)品賣點(diǎn)摘要描述:根據(jù)文案中的描述信息,提取出四組產(chǎn)品關(guān)鍵信息詞。字一般是四個字。包括產(chǎn)品的剪裁信息、技術(shù)亮點(diǎn)和特殊設(shè)計點(diǎn),以體現(xiàn)產(chǎn)品的賣點(diǎn)。
6.4 電商產(chǎn)品文案描述寫作標(biāo)語,這部分工作已經(jīng)超出了翻譯服務(wù)的范圍,屬于典型的寫作服務(wù),經(jīng)過一段時間:客戶提供產(chǎn)品圖后,我們將有專業(yè)的文案人員,根據(jù)客戶要求,撰寫符合客戶品牌風(fēng)格并包含準(zhǔn)確產(chǎn)品信息的文案。
6.5 廣告標(biāo)語寫作及創(chuàng)意翻譯:在這方面,我們將有一個廣告標(biāo)語寫作的作家團(tuán)隊來完成這項工作。根據(jù)客戶的品牌風(fēng)格,寫出符合品牌推廣策略的slogan。這項服務(wù)*大程度地減少了客戶的工作量,提高了效率。
第四步,組建團(tuán)隊,制定流程,實施解決方案
計劃制定后,需要按照計劃在公司內(nèi)部圍繞項目實施矩陣式管理,客戶服務(wù)、項目管理、翻譯、資源、技術(shù)等各部門協(xié)同工作,在項目約束下實施解決方案。項目過程。
本項目項目流程為:翻譯+編輯+查禁詞+(排版)+校對。
第五步,磨合調(diào)整解決方案
計劃的實施需要通過項目的磨合和客戶反饋的收集進(jìn)行調(diào)整。這是一個動態(tài)的過程。所有工作的中心永遠(yuǎn)不會改變:是否滿足了客戶的需求?你為客戶解決了問題嗎?
綜上所述:
在本案中,唐能翻譯通過了“術(shù)語庫”、“風(fēng)格指南”、“市場傳播翻譯”、“譯員產(chǎn)品培訓(xùn)”、“廣告禁語調(diào)查”、“顏色編碼”、“賣點(diǎn)提取”、各種關(guān)鍵點(diǎn)將“文案修改”和“廣告語言創(chuàng)作翻譯”等結(jié)合起來,形成一套定制化的服務(wù)方案。面對客戶的需求,我們始終希望每一次都走在客戶的面前,以客戶需求為中心制定服務(wù)方案。唐能的宗旨是跟隨客戶的需求。所有基于傳統(tǒng)翻譯服務(wù)的創(chuàng)新服務(wù)的出發(fā)點(diǎn),都源于客戶的需求。所謂的 ”
可見,一個優(yōu)秀的翻譯服務(wù)商必須比客戶更了解客戶的翻譯需求。他是客戶的專業(yè)向?qū)А⒖煽康幕锇楹蛶褪?。在機(jī)器翻譯飛速發(fā)展的今天,在擁抱機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)的同時,唐能翻譯將始終把客戶的翻譯需求放在首位,站在客戶的角度思考問題,努力分析如何幫助客戶解決問題,為客戶創(chuàng)造價值,這是機(jī)器在翻譯服務(wù)中永遠(yuǎn)無法替代的部分。
近兩年,我們欣喜地看到UA的線上業(yè)務(wù)飛速崛起,在中國的發(fā)展可謂飛速。目前有9家網(wǎng)上商店。在這個過程中,緊跟客戶需求,幫助客戶創(chuàng)造價值,贏得更大的成就,是我們義不容辭的責(zé)任。
- 上一條西班牙語學(xué)位證書翻譯模板 【國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯_國外畢業(yè)證學(xué)位證成績單翻譯】
- 下一條勞務(wù)合同模板翻譯中英文對照 site:.cn,教師勞動合同范本
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)位證書翻譯模板 VA & RCA直通車,破解皇家藝術(shù)學(xué)院建筑設(shè)計專業(yè)密碼!2023-03-11
- 高中學(xué)校畢業(yè)證翻譯模板 什么是自考本科畢業(yè)證,我是今年高中畢業(yè)生2023-03-11
- 英國簽證居住證翻譯模板 2013英國簽證申請表譯文2023-03-11
- 80年代結(jié)婚證翻譯模板 結(jié)婚證翻譯成英文2023-03-11
- 烏魯木齊正規(guī)的商務(wù)合同翻譯模板 商務(wù)英語翻譯之合同翻譯2023-03-11
- 英國簽證銀行卡賬單翻譯模板 留學(xué)英國簽證有變動,資產(chǎn)證明又該如何開?2023-03-11
- 字幕翻譯模板 從《絕望主婦》析字幕翻譯的目的和歸化策略2023-03-11
- 公證書翻譯模板英文 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托材料翻譯2023-03-11
- 求職信英語作文模板翻譯職業(yè) 英語翻譯系畢業(yè)生求職信2023-03-11
- 法簽工作證明翻譯件模板 工作證明怎么寫6篇(范本)2023-03-11