高中文言文翻譯答題模板 高中語(yǔ)文文言文翻譯答題技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 444 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
文言文翻譯題只要抓住翻譯的基本技巧就很容易得分。以下是93高考網(wǎng)小編整理的高中語(yǔ)文文言文翻譯技巧,供參考。詩(shī)歌鑒賞的15種題型及答法高中語(yǔ)文閱讀答題公式及模板高考語(yǔ)文文言文斷句方法及技巧高考易錯(cuò)成語(yǔ)及解釋注意文言文語(yǔ)序文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.93高考網(wǎng)小編推薦:高中語(yǔ)文文言文答題技巧有哪些刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。只要掌握了翻譯的基本技巧,經(jīng)典漢語(yǔ)翻譯題就很容易得分。以下是93高考網(wǎng)小編整理的高中語(yǔ)文文言文翻譯技巧匯編,供大家參考。
15 詩(shī)歌鑒賞題型及答題方法 高中語(yǔ)文閱讀答題公式與模板 高考漢語(yǔ)言文學(xué)分句方法與技巧 易錯(cuò)習(xí)語(yǔ)及解釋
認(rèn)真理解原文
把詞放在句中去理解,把句子放在文中去理解,不要指望詞的意思。例如,在《桃花源記》中,“把你的妻子帶到這絕境”中的“絕境”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能從字面上理解為“無(wú)路可走”。從全文來(lái)看,是一個(gè)“避風(fēng)港”,不存在死氣沉沉的問(wèn)題。因此,“絕望”應(yīng)該是“與世隔絕的地方”。
) 翻譯時(shí)實(shí)施關(guān)鍵詞。例如,在“狼”中“一只狗坐在前面”的翻譯中,關(guān)鍵是要理解“狗”是句子中的名詞作為狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,以便正確翻譯這句話。執(zhí)行關(guān)鍵字后,句子翻譯會(huì)更流暢。
翻譯時(shí)應(yīng)注意
例如,“一鼓使精神,后衰,三竭”(《曹枯綸戰(zhàn)》)譯為“第一次敲鼓,士氣高漲;第二次(敲鼓),士氣高漲”。低;第三次(鼓點(diǎn)),士氣就會(huì)耗盡?!?這里的“又”和“三”后應(yīng)譯為“鼓”(drumming)。
地名、人名、官名、年號(hào)、帝名,古今意義相同的詞語(yǔ),可以不經(jīng)翻譯而照搬。
例如,“施仲、施瑯郭有志、費(fèi)翊、董允等,這些人都善良正直,忠貞純潔”(“施仲”、“施瑯”為官名,“ “郭有志”與“非易”“東云”是人名,“等”古今同義,故可抄而不譯。
注意文言文語(yǔ)序
文言文某些句子的詞序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整詞序,使其與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序一致。如介詞短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)介詞句、主謂倒置句、定語(yǔ)后置句等。例如“屠恐懼,投骨”(“狼”),應(yīng)譯為“屠夫害怕,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外需要注意的是,譯文要保持原語(yǔ)調(diào),陳述句應(yīng)譯成陳述句,感嘆句譯成感嘆句高中文言文翻譯答題模板,疑問(wèn)句譯成疑問(wèn)句。
基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯,就是將原文與現(xiàn)代漢語(yǔ)單詞逐字對(duì)應(yīng)翻譯,使內(nèi)容與虛詞盡可能相關(guān)。直譯的優(yōu)勢(shì)在于文字的實(shí)現(xiàn);它的缺點(diǎn)是有時(shí)翻譯的句子意思難以理解,語(yǔ)言不流利。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思,盡量與原文的意思相吻合,而句子要盡量照顧原文的意思。意譯具有一定的靈活性。文字可以增加或減少高中文言文翻譯答題模板,單詞的位置可以改變,句子結(jié)構(gòu)也可以改變。意譯的優(yōu)點(diǎn)是文字連貫,翻譯符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較流暢、流暢、易懂。它的缺點(diǎn)是有時(shí)無(wú)法理解原文。話被執(zhí)行。這兩種翻譯方法應(yīng)以直譯和意譯為補(bǔ)充。
93高考網(wǎng)小編推薦:高中語(yǔ)文和文言文的答題技巧有哪些?
具體方法:離開(kāi)、刪除、補(bǔ)充、更改、調(diào)整、更改。
“留”是保持的意思。凡是古今意義相同的詞,以及古人名、地名、物名、官名、國(guó)名、年號(hào)、度量衡單位等,在翻譯時(shí)都可以保持不變。
“刪除”是刪除的意思。刪除不需要翻譯的文言文虛詞。比如“裴公參與范快也是一個(gè)人”——裴公的護(hù)衛(wèi)范快?!罢軜I(yè)”是*后的助詞,不翻譯。
“補(bǔ)充”是補(bǔ)充的意思。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補(bǔ)上省略句中的省略元素;(3)補(bǔ)上省略句。注:補(bǔ)上省略的元素或者語(yǔ)句,加括號(hào)。
“改變”是替換的意思。用現(xiàn)代詞匯代替古代詞匯。例如,將“我、于、于”替換為“我”,將“爾、茹”替換為“你”。
“調(diào)”就是調(diào)。將古代漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句型。在主謂倒裝句、賓語(yǔ)介詞句、介詞賓語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句的翻譯中,一般要調(diào)整詞序,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
“變化”意味著靈活性。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯。例如,“波瀾不驚”可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 緬甸單身證明翻譯2023-03-11
- 兼職翻譯服務(wù)合同范本模板 兼職翻譯服務(wù)合同樣本(2021年)2023-03-11
- 內(nèi)華達(dá)州結(jié)婚證翻譯模板 美國(guó)結(jié)婚證認(rèn)證回國(guó)如何辦理?2023-03-11
- 專利證書翻譯模板 證件翻譯、駕駛證、學(xué)位證、成績(jī)單、專利說(shuō)明書翻譯2023-03-11
- 刻章護(hù)照翻譯件模板 簽證翻譯件需要蓋章嗎?2023-03-11
- 模板 翻譯 翻譯網(wǎng)站模板2023-03-11
- 正規(guī)合同翻譯模板 翻譯版權(quán)許可合同范文精選2023-03-11
- 外貿(mào)翻譯人員個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 外貿(mào)業(yè)務(wù)員個(gè)人簡(jiǎn)歷范文2023-03-11
- 去美國(guó)駕照翻譯模板 美國(guó)內(nèi)布拉斯加州駕照翻譯2023-03-11
- 出國(guó)銀行流水翻譯模板 意大利留學(xué)的銀行流水怎么做?一篇文章解決你的全部問(wèn)題~2023-03-11


