門診疾病證明書翻譯模板 淺談門診報告單的翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1027 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
要】門診報告單屬于醫(yī)用文本的一種,有陳述型和數(shù)據(jù)型兩種主要的格式。考慮到門診報告單在文體和詞匯等方面的獨自特點,結合目的語的表達規(guī)范,門診報告單的翻譯受到三個主要因素的影響:翻譯的功能和述要、文體差異和術語的準確性。作為描述我們身體健康狀況的重要文件,門診報告單對我們的日常生活和工作有著重要的意義,它的翻譯需求也越來越多。下門診報告單的翻譯。門診報告單的翻譯,準確性應放在首位。(遼寧師范大學外國語學院 大連 11602 遼寧 116029) 重要) 門診報告是一種醫(yī)學文本,主要有陳述和數(shù)據(jù)兩種格式。門診報告包含多種類型,均規(guī)范、嚴謹、簡潔、準確??紤]到門診報告單風格和詞匯的獨特特點,結合目標語言的表達標準,門診報告單的翻譯受三個主要因素的影響:翻譯的功能和描述,風格和風格的差異。術語的準確性。以此為基礎,實現(xiàn)門診報告的實用功能?!娟P鍵詞】門診報告;功能和說明;文體差異;術語準確性0. 簡介 當前非文學應用英語翻譯 主要集中在商務英語和技術英語兩個方面,其中商務英語占比較高,包括合同、協(xié)議、廣告、商標、招投標、海事英語等,以及醫(yī)學英語風格尤其是門診報告的翻譯很少,實用的英文寫作教程和翻譯教程都沒有涉及門診報告單的翻譯。門診報告單作為描述我們身體健康的重要文件,對我們的日常生活和工作意義重大,其翻譯需求也在不斷增加。有越來越多的。作者是一家翻譯公司的兼職翻譯,并對翻譯市場的需求情況做了初步統(tǒng)計。目前,一些私人翻譯公司接受個人客戶的翻譯訂單,門診報告數(shù)量非??捎^。因為學術翻譯和文學作品的翻譯是由高校英語教師或有經(jīng)驗的翻譯人員承擔,一般商務英語翻譯也由業(yè)務部門或公司的專業(yè)翻譯人員承擔,一般都具有學士學位,具有一定的英語水平. 上述人員具備一般英漢互譯能力。但是,沒有大規(guī)模的門診報告單專職翻譯,普通人自己翻譯也很難。所以,
本文擬基于作者對翻譯市場的調查,談談門診報告的翻譯。1〃門診報告單的分類、特點及翻譯策略。門診報告單的索取者主要包括:辦理出國手續(xù)的中國公民、在我國的外國留學生或其他暫時在中國居留的外國公民、需要辦理轉學手續(xù)的患者及原因。其他需要門診病歷的公民。根據(jù)不同的需要,門診報告可分為:Intro roduct entIl (Medical Cert (ECGReq uest)、Records Diagnosi、簡單句結構和祈使句。經(jīng)常使用等。鑒于這些特點,翻譯過程中經(jīng)常使用的單音節(jié)或雙音節(jié)動詞有make、fill plac use、check。此外,翻譯這些門診報告時應考慮三個因素:不同翻譯的功能和目的;突出不同風格的差異;強調術語的準確性。簡單句結構和祈使句。經(jīng)常使用等。鑒于這些特點,翻譯過程中經(jīng)常使用的單音節(jié)或雙音節(jié)動詞有make、fill plac use、check。此外,翻譯這些門診報告時應考慮三個因素:不同翻譯的功能和目的;突出不同風格的差異;強調術語的準確性。突出不同風格的差異;強調術語的準確性。突出不同風格的差異;強調術語的準確性。
1.1 不同翻譯功能和目的的門診報告具有不同的功能。在病歷方面,幾種不同形式的病歷的主要結構是相同的。王艷將這種病歷結構概括為一個大綱結構,主要包括以下內容:“一般項目、主訴、現(xiàn)病史、既往病史門診疾病證明書翻譯模板,但同樣是患者的病歷、病歷表、門診病歷、診斷證明,差異較大,資料單一般比較詳細完整,包括醫(yī)院名稱、科室、就診日期、患者姓名、性別、年齡、職務、病史及檢查摘要、病情目的介紹,醫(yī)院公章和醫(yī)師公章。診療記錄和診斷證明更加簡潔。如下例所示: 這是一位留學生在中國的病史介紹。這份門診報告的作用是證明患者已經(jīng)回國就醫(yī),以便后續(xù)治療更有效。在翻譯過程中,應盡量使用醫(yī)學標準語言,盡量使用句末中心句。試譯如下: 與上述段落式醫(yī)療資料單不同,診療記錄和診斷證明多采用短語式和句式疾病介紹,簡明扼要,突出主要信息。翻譯也力求簡明、清晰、準確和重點突出。為了達到翻譯的目的,翻譯的風格應以名詞性短語為主。, 包括名詞、名詞及其修飾語(如形容詞、介詞短語等)、動詞不定式短語等。
試譯如下: 1.2 突出不同風格的差異 593 從風格上看,門診報告可以分為兩類:一類是陳述性的,一類是數(shù)據(jù)性的。病歷、病史、診斷證明等都是陳述性的門診報告。雖然在具體的翻譯過程中由于翻譯的目的和功能的不同而采取了不同的策略,但都是基于對患者病史和治療過程的介紹。主要內容。翻譯過程可以遵循:目的原則、連貫原則和忠誠原則。心電圖申請表、免疫檢查申請表、超聲影像檢查報告表、DR診斷報告表、疫苗接種等一般體檢報告表、體檢報告表等主要是數(shù)據(jù)信息,可采用高頻平行結構進行公式翻譯。, 應用翻譯等方法,力求翻譯信息的準確性。王艷接下來的研究也表明,體檢的風格是典型的克制語句(否定詞+前綴或帶有否定意義的詞組,強調肯定意義)。她認為:“在翻譯體檢部分時,譯者必須注意使用這種專家結構,否則英語國家的讀者將無法接受它作為規(guī)范的病歷,翻譯也達不到應有的效果。交流的目的?!?可見,門診報告的文體問題應該是翻譯過程中造成的。譯者的注意,因為所有的語言選擇都與文體有關。而文體的對等,在某種意義上也是功能的對等。韓禮德曾將風格解釋為語言的三種功能:概念功能、人際功能和語篇功能。
這三個與文體有關的部分說明翻譯過程中重視信息內容、信息形式和信息標準的重要性。在翻譯過程中,目的語的表達習慣和規(guī)范也是文體翻譯的重要組成部分。基于此,門診報告的翻譯可以達到預期的溝通目的。1.3 術語的準確性 門診報告的翻譯應將準確性放在首位。醫(yī)學術語是翻譯中*重要的東西。在對《內經(jīng)素文》譯例的分析中,明確指出醫(yī)學術語和專有名詞要準確。對于經(jīng)典醫(yī)學書籍,特別指出在翻譯過程中要注意假字和假字。區(qū)分古今,尤其突出校核在翻譯過程中的作用。盡管現(xiàn)代醫(yī)學術語的發(fā)展方向越來越專業(yè)化、規(guī)范化,但醫(yī)學術語翻譯仍有許多值得探討的問題。王艷指出,醫(yī)學術語所含的隱喻意義在兩種文化中具有不同的含義門診疾病證明書翻譯模板,在翻譯過程中應采取靈活對等的策略[6]。筆者認為,翻譯過程中詞匯選擇的附加意義也應慎重考慮。這就要求譯者熟悉一些常用術語,應用一些固定用法。另一方面,他們也可以通過創(chuàng)造性的翻譯和添加注釋來彌補一些專業(yè)醫(yī)學術語的翻譯含義。例如,可以對中醫(yī)的穴位和常用術語進行音譯,以保留這些醫(yī)學文化的特征詞。具體見下例:城山、衛(wèi)中、未央等選穴針(神俞、腰俞、楚里、承山、衛(wèi)中、衛(wèi)陽等穴位),同時治療3個月。例如,可以對中醫(yī)的穴位和常用術語進行音譯,以保留這些醫(yī)學文化的特征詞。具體見下例:城山、衛(wèi)中、未央等選穴針(神俞、腰俞、楚里、承山、衛(wèi)中、衛(wèi)陽等穴位),同時治療3個月。例如,可以對中醫(yī)的穴位和常用術語進行音譯,以保留這些醫(yī)學文化的特征詞。具體見下例:城山、衛(wèi)中、未央等選穴針(神俞、腰俞、楚里、承山、衛(wèi)中、衛(wèi)陽等穴位),同時治療3個月。
它除了具有一般科技文體和醫(yī)學文體的特點外,還具有獨特的文體和詞匯特點。本文從功能與目的、文體差異、術語準確度等方面探討了一些初步的認識。門診報告翻譯中值得研究的問題有待進一步探討。] 藍鳳麗。以《黃帝內經(jīng)素文》翻譯為例[J]. 漢譯, 2004 (4): 73 -7 1] 賴月珍. 掌握中醫(yī)英譯[J]. 上海譯者, 2008 ( 3): 29 -3 內帝英譯[J].上海譯者,2003]邱海林,張升平。定語從句與同位比較句型在醫(yī)學英語文章中的應用[J]. 中國科技翻譯, 2006 (1): 19 5] Gent zle Edwin. Co eori es [M].Londo Roul 1993 [16]Nord,Christiane. Translation PurposefulActivity -Functionalist App ublish 7]Wilss,Wolf cien nslation robl ethod ai:Sh ghai Fo,女,遼寧師范大學外國語學院講師,研究方向為英美文學與翻譯。陳繼榮(197—),女,學院副教授遼寧師范大學外國語學院,主要研究方向為經(jīng)典翻譯與翻譯理論。Lo ndo Roul 1993 [16]諾德,克里斯蒂安。Translation purposefulActivity -Functionalist App ublish 7]Wilss,Wolf cien nslation robl ethod ai:Sh ghai Fo,女,遼寧師范大學外國語學院講師,研究領域為英美文學與翻譯。陳繼蓉(197—),女,遼寧師范大學外國語學院副教授,研究方向為經(jīng)典翻譯與翻譯理論。Lo ndo Roul 1993 [16]諾德,克里斯蒂安。Translation purposefulActivity -Functionalist App ublish 7]Wilss,Wolf cien nslation robl ethod ai:Sh ghai Fo,女,遼寧師范大學外國語學院講師,研究領域為英美文學與翻譯。陳繼蓉(197—),女,遼寧師范大學外國語學院副教授,研究方向為經(jīng)典翻譯與翻譯理論。
街區(qū)東西長,南北短。按照傳統(tǒng)習俗,商業(yè)街沿街排列成一條“街”線,因此沿街有一個線性的建筑規(guī)劃。以上四種典型的布局是河流、街道和廣場。三個組件的基本形式在不同的情況下會發(fā)生一些變化。3.結論浙江鄉(xiāng)鎮(zhèn)是我們居住聚落的重要組成部分,其整體環(huán)境的構建對于我們今天研究建筑與環(huán)境的關系具有重要意義。有很多東西可以學習。水作為浙江鄉(xiāng)鎮(zhèn)建設的基礎,是我們研究浙江鄉(xiāng)鎮(zhèn)環(huán)境的出發(fā)點。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 邀請函翻譯模板 英文邀請函的模板2023-03-11
- 中國大學成績單翻譯模板 留學成績單翻譯2023-03-11
- 德國學位證翻譯模板 國內學歷學位證書翻譯成英文-專業(yè)學歷證書翻譯公司推薦2023-03-11
- 英語作文套話模板加翻譯 考研英語2012考研英語萬能大作文模板考研英語高分作文模板—商志英語作文模板—考2023-03-11
- 大一英語作文模板帶翻譯 大一英語,翻譯成漢語!在線等2023-03-11
- 波蘭簽證戶口本翻譯模板 簽證戶口本翻譯填寫注意事項和模板下載2023-03-11
- 全部翻譯模板 超詳細外文翻譯模板及寫法2023-03-11
- 加拿大簽證申請翻譯模板 留學澳洲簽證申請材料模板翻譯2023-03-11
- 社保繳費清單翻譯模板 *新社保繳費明細表2023-03-11
- 亞馬遜上產(chǎn)品模板翻譯 亞馬遜競品分析:你是想維持現(xiàn)狀,還是想擊敗對手?2023-03-11