專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(11):術(shù)語(1):術(shù)語分類和法律術(shù)語
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 727 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原則(6):總結(jié)》中我們討論了,專利新申請(qǐng)英譯中采用“模塊化”的翻譯方式。法律術(shù)語再細(xì)分的話,也包括純法律術(shù)語和專利特有的法律術(shù)語。例如我們?cè)凇秾@⒅蟹g經(jīng)驗(yàn)談(10):專利翻譯的原則(9):符合專利特點(diǎn)原則》解釋的publication這個(gè)詞。第五,英文專利中的法律術(shù)語,很多都來源于歐美專利法。直譯的原則和尊重原文的原則其實(shí)并不急于使用大量的篇幅進(jìn)行詳細(xì)的解釋。因?yàn)槎娜俗匀欢?,不懂的人需要大量的例句才能真正理解?/p>
說完了專利翻譯系統(tǒng),也就是原理專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,也就是房子的主體框架,是時(shí)候說說磚門窗了。
這里的“術(shù)語”是指廣義的術(shù)語,即專利文獻(xiàn)中的所有詞,即所有單獨(dú)的詞和詞組,而不是狹義的技術(shù)術(shù)語。
在《專利英漢翻譯心得(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石)》(7):尊重原文的原則(6)@ >: 總結(jié)》我們討論了新專利申請(qǐng)的英文翻譯采用“模塊化”的翻譯方式。博主將英文專利文獻(xiàn)中的所有文本,即所有的單個(gè)單詞和短語(即“模塊") 分為兩大類和四個(gè)子類。
兩大類包括技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯;他們之中:
非技術(shù)詞匯包括一般詞匯和法律術(shù)語;
技術(shù)詞匯包括技術(shù)術(shù)語和非技術(shù)術(shù)語。
專利文件是技術(shù)和法律的結(jié)合。
一方面,專利文件的主體是技術(shù)方案,專利文件的大部分篇幅都是對(duì)技術(shù)方案的詳細(xì)描述,以達(dá)到專利法規(guī)定的充分公開水平。
另一方面,申請(qǐng)專利的目的是為了獲得專利法的保護(hù)。專利文件是一種法律文件,專利文件的準(zhǔn)備和專利申請(qǐng)過程都是法律事務(wù)。
因此,任何一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造的專利文件,包括權(quán)利要求、說明書、摘要和附圖,都只包含兩種類型的文字。
一類是直接描述本發(fā)明技術(shù)方案的單個(gè)詞和詞組,在此被博主稱為技術(shù)詞匯;
另一類是除技術(shù)詞匯外的所有單個(gè)詞和短語,這里的博主稱為非技術(shù)詞匯。
-----分割線-----
技術(shù)詞匯分為兩類。
第一類是專業(yè)術(shù)語,指的是屬于特定技術(shù)領(lǐng)域的具有較強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的技術(shù)詞匯。*重要的特點(diǎn)是它描述了一個(gè)特定的特定概念,具有固定的含義,沒有/沒有太多的擴(kuò)展/擴(kuò)展空間。次要特征比較少見,除了這個(gè)領(lǐng)域的專家(我每天只研究這個(gè)領(lǐng)域)。大多數(shù)人通常不查字典就不會(huì)知道。簡(jiǎn)單的例子,如血小板(不知道)、抗壞血酸、小腿螺旋、受電弓(不知道)。
另一類是非專業(yè)術(shù)語,指專業(yè)術(shù)語以外的技術(shù)詞匯。它的特點(diǎn)是相反的。一是它描述了科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中常見的設(shè)備、動(dòng)作和屬性,因此它具有擴(kuò)展/擴(kuò)展解釋的空間。當(dāng)在專利文件中使用時(shí),它旨在涵蓋很大的范圍。另一個(gè)就是都是“大路”的名詞專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,大家都知道,或者只要是學(xué)過一些科技英語的理科生,大家都知道。簡(jiǎn)單的例子如控制器,手臂,靈活。
兩者之間沒有明確的非此即彼的界限。
雖然有些技術(shù)詞匯也是一個(gè)技術(shù)術(shù)語,描述了一個(gè)具體的具體概念,但是大家都知道,比如二氧化碳。
雖然一些技術(shù)詞匯看起來像非技術(shù)術(shù)語,但它們實(shí)際上是技術(shù)術(shù)語。
這種技術(shù)詞匯的分類是采用不同的翻譯策略,需要對(duì)每個(gè)詞匯進(jìn)行案例分析,我們將在后面詳細(xì)討論。
-----分割線-----
非技術(shù)詞匯在連接技術(shù)詞匯和解釋法律問題方面發(fā)揮作用(例如:手冊(cè)末尾的陳詞濫調(diào))。例如,單個(gè)單詞和短語,如上述、其中、以及在實(shí)施例中。
什么是法律術(shù)語?
如果對(duì)法律術(shù)語進(jìn)行細(xì)分,則還包括純法律術(shù)語和專利特定法律術(shù)語。不過,在本專欄中,博主并不打算將區(qū)分做的如此詳細(xì),因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下很難區(qū)分,因?yàn)閷@旧砭褪且粋€(gè)法律問題。
法律術(shù)語的特點(diǎn)包括:
首先,法律術(shù)語描述了法律領(lǐng)域獨(dú)有的概念。通常一個(gè)詞描述法律領(lǐng)域的事件。比如我們?cè)凇秾@h翻譯經(jīng)驗(yàn)(10):專利翻譯原則(9):符合專利特征的原則》)中對(duì)public這個(gè)詞的解釋。再比如,“符合……”……法律規(guī)定”,合規(guī)是合規(guī)的名詞,是律師事務(wù)所的一項(xiàng)專門業(yè)務(wù),即“合規(guī)”。
其次,由于第一個(gè)原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律術(shù)語。例如,我們將在稍后詳細(xì)討論包括。
第三,法律英語與普通英語有著完全不同的特點(diǎn)和用法。法律英語是律師在英語國家大學(xué)單獨(dú)學(xué)習(xí)的課程。它是一種高度專業(yè)的語言,并且以獨(dú)立于英語而著稱。的另一種語言。
第四,由于第二和第三個(gè)原因,法律術(shù)語的含義需要通過學(xué)習(xí)法律英語來理解。換句話說,如果沒有人告訴你,你根本無法理解。
第五,英文專利中的許多法律術(shù)語來源于歐美專利法。不了解歐美專利法,就很難真正理解其真正含義。
總而言之,要完全理解英文專利中的法律術(shù)語是非常困難的。博主們很早就受益于TOLES高級(jí)水平的法律英語證書,在此基礎(chǔ)上,閱讀美國、歐洲等國家的專利法和法院判例沒有任何障礙。我們將在以后的文章中深入分析這些英文專利中的法律術(shù)語。
除法律術(shù)語外的非技術(shù)詞匯歸為通用詞匯。比如,the,and,while等。其實(shí)一般詞匯也不是不重要,有很多東西要說。
-----分割線-----
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 馬里蘭大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 學(xué)位學(xué)歷證書的英譯版2023-03-11
- 香港期貨交易條款及細(xì)則翻譯模板 什么是香港期貨交易所2023-03-11
- 審計(jì)報(bào)告翻譯模板 審計(jì)翻譯_審計(jì)報(bào)告翻譯_專業(yè)審計(jì)報(bào)告翻譯2023-03-11
- 服裝設(shè)計(jì)外文翻譯文獻(xiàn)模板 服裝設(shè)計(jì)中的創(chuàng)意性靈感外文翻譯(模版2)2023-03-11
- 武漢輕工大學(xué)成績(jī)單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁2023-03-11
- 中國建設(shè)銀行儲(chǔ)蓄存單翻譯模板 中國建設(shè)銀行個(gè)人存款證明書【圖片、文字、動(dòng)畫均可編輯】2023-03-11
- 年報(bào)翻譯模板 公司年報(bào)翻譯-企業(yè)年報(bào)翻譯-北京翻譯公司2023-03-11
- 西班牙護(hù)照翻譯模板 西班牙留學(xué)簽證材料準(zhǔn)備 I 常見問題答疑2023-03-11
- 德語翻譯大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 德語專業(yè)本科個(gè)人簡(jiǎn)歷(各專業(yè)簡(jiǎn)歷范文)2023-03-11
- 阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國駕照翻譯模板 正式生效 中國公民去法國可憑駕照+翻譯件駕車2023-03-11