成都翻譯公司(翻譯如何“接地氣”)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 966 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
還有人把“接地氣”理解為“土的”,于是翻譯成 rustic(鄉(xiāng)土氣的),這也不對(duì)的。rustic 表示“土氣的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是個(gè)偏貶義的用詞,“接地氣”明我們經(jīng)常說(shuō)身邊的人或者事情 “不接地氣”
說(shuō)人不接地氣呢
多半是覺(jué)得他太飄了,不踏實(shí);
說(shuō)想法或者事情不接地氣
可能是太“高端”不實(shí)用,普通老百姓理解不了。
“接地氣”在英文里用這個(gè)詞
down-to-earth
實(shí)際務(wù)實(shí)的、腳踏實(shí)地的
例句1
She's a down-to-earth woman with no pretensions.
她是那種很務(wù)實(shí)、毫不虛榮的女人。
例句2
I have never met a more down-to-earth young man in my life.
我的生活里,從沒(méi)遇到過(guò)一個(gè)更靠譜的年輕人。
例句3
The unique feature of this book is its down-to-earth practicality.
這本書獨(dú)有的特點(diǎn)就是追求實(shí)用性。
根據(jù)牛津詞典的定義,down-to-earth 是一個(gè)形容詞,意為“不虛榮的”、“沒(méi)有幻想的”、“切實(shí)的”、或“踏實(shí)的”。
文章開頭的句子固然可以寫成:Professor Zhang is down-to-earth, who is very popular with students. 不過(guò)意思就變了,變成“張教授踏踏實(shí)實(shí),很受學(xué)生歡迎”,這和“接地氣”還是有些出入的。
down-to-earth 是一種“老老實(shí)實(shí)”的為人處世的態(tài)度;而“接地氣”指一個(gè)人“和群眾打成一片”,沒(méi)有高高在上的感覺(jué),親切隨和、沒(méi)有距離感。
所以“down-to-earth”和“接地氣”的區(qū)別就好像“老實(shí)”和“親切”的區(qū)別。一個(gè)老實(shí)的人不一定親切,一個(gè)親切的人也不一定老實(shí)。
所以用 down-to-earth 來(lái)翻譯“接地氣”大錯(cuò)特錯(cuò)了。
那么問(wèn)題來(lái)了:“接地氣”的英語(yǔ)到底怎么說(shuō)?
剛才其實(shí)說(shuō)過(guò),“能和群眾打成一片的”就是“接地氣的”,在英語(yǔ)中,這種能力可以用 the common touch 來(lái)表示,看一下牛津詞典的定義:
the common touch 指的是“能和群眾(ordinary people)友好相處(get on with)、或?qū)λ麄儺a(chǎn)生吸引力(appeal to)的一種能力”,看一下詞典提供的例句:
He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch.
他是比弗布魯克勛爵的密友,但仍然保持著“接地氣”的風(fēng)格。
但 the common touch 通常用來(lái)形容一個(gè)大人物或重要人物,那么一個(gè)普通老百姓的“接地氣”如何表達(dá)?
其實(shí)剛才我在說(shuō)明“接地氣”內(nèi)涵的時(shí)候,提到了“親切的”、“隨和的”等形容詞,與此相關(guān)的英文單詞都可以,比如 easy-going(隨和的、容易相處的)、amiable(和藹可親的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受歡迎的)這個(gè)詞也可以。
這里必須指出,還有人把“接地氣”理解為“土的”,于是翻譯成 rustic(鄉(xiāng)土氣的),這也不對(duì)的。rustic 表示“土氣的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是個(gè)偏貶義的用詞,“接地氣”明顯是一個(gè)褒義詞。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
- 上一條成都翻譯公司(英語(yǔ)翻譯知識(shí))
- 下一條沒(méi)有了!
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 成都翻譯公司(商務(wù)合同)2023-03-11
- 成都翻譯公司(英語(yǔ)翻譯知識(shí))2023-03-11
- 成都翻譯公司(一些英語(yǔ)俚語(yǔ))2023-03-11
- 法律翻譯術(shù)語(yǔ)(法律翻譯英文)2023-03-11
- 成都翻譯公司(翻譯如何“接地氣”)2023-03-11
- 成都翻譯公司(航空領(lǐng)域翻譯)2023-03-11