翻譯文言文有沒(méi)有模板 [高中語(yǔ)文]文言文翻譯十點(diǎn)失誤-模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 466 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
怎樣正確地翻譯文言文?翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。(六)省略成分沒(méi)有譯出。也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?【高中語(yǔ)文】國(guó)文翻譯的十大誤區(qū) 從20XX年開(kāi)始,高考國(guó)文翻譯中的句子不再采用選擇題的形式,而是采用直譯的表達(dá)形式。如何正確翻譯文言文?一、 文言文翻譯需要將“信、達(dá)、雅”三個(gè)字翻譯成文言文?!爸覍?shí)”是指譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤,即使譯文忠實(shí)于原文,用現(xiàn)代漢語(yǔ)如實(shí)恰當(dāng)?shù)胤g原文?!斑_(dá)”的意思是翻譯要流暢通達(dá)翻譯文言文有沒(méi)有模板,這意味著翻譯要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和使用習(xí)慣,詞句流暢,沒(méi)有語(yǔ)言問(wèn)題。“雅”是指譯文要優(yōu)美自然,即要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。二、文言翻譯的原理。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體的翻譯中,對(duì)于句子中的每一個(gè)詞,只要有一定的實(shí)際意義,就必須得到落實(shí)和檢查。翻譯時(shí),應(yīng)直接按照原文的詞義和詞序,并用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)代替文言文,做到字不離字,字不離句。如果直譯后意思不順,也用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。三、文言翻譯錯(cuò)誤(一)強(qiáng)制翻譯不翻譯。文言文中所有的國(guó)名、地名、人名、官名、皇帝名、年號(hào)、器皿、度量衡等.,被翻譯的時(shí)候,可以保持原樣,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般不能翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。并且這個(gè)詞不與句子分開(kāi)。如果直譯后意思不順,也用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。三、文言翻譯錯(cuò)誤(一)強(qiáng)制翻譯不翻譯。文言文中所有的國(guó)名、地名、人名、官名、皇帝名、年號(hào)、器皿、度量衡等.,被翻譯的時(shí)候,可以保持原樣,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般不能翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。并且這個(gè)詞不與句子分開(kāi)。如果直譯后意思不順,也用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。三、文言翻譯錯(cuò)誤(一)強(qiáng)制翻譯不翻譯。文言文中所有的國(guó)名、地名、人名、官名、皇帝名、年號(hào)、器皿、度量衡等.,被翻譯的時(shí)候,可以保持原樣,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般不能翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
如:晉侯、秦伯威征,以他們的無(wú)禮于晉。譯為:晉秦霸王包圍鄭國(guó),是因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。(二)現(xiàn)義為古義。隨著社會(huì)的發(fā)展,有些詞的意思發(fā)生了變化,有的詞義寬泛,有的詞義減少,有的詞義發(fā)生變化,有的詞義變了他們的情感色彩。名字的名稱(chēng)已經(jīng)改變。因此,必須根據(jù)原文的上下文來(lái)確定該詞的含義,不能使用現(xiàn)代含義作為古代含義。以下翻譯是不合適的。 1、就是女人不好……你要找個(gè)好女人?!段鏖T(mén)豹管爺》翻譯成:這女人素質(zhì)低下…… 應(yīng)該找另一個(gè)質(zhì)量好的女人。2、使者大喜,如慧玉讓善玉?!短K武傳》譯為:使者聽(tīng)了很高興翻譯文言文有沒(méi)有模板,讓善雨聽(tīng)從常輝的話。3、(老虎)打斷他的喉嚨,盡力而為,走吧。翻譯成:老虎咬了驢的喉嚨,吃了驢肉。我去了樹(shù)林。4、先帝不是為了當(dāng)大臣。翻譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。這四句話的翻譯,都犯了古義代今之罪。例一“”“好”屬于詞義的擴(kuò)展。古代指長(zhǎng)得漂亮的女人,現(xiàn)在指一切美貌,它可以修改和限制人、事物和物體。翻譯的句子應(yīng)該改為“這個(gè)女人不漂亮”。2 “讓”屬于字義的狹義化。在古漢語(yǔ)中,它既可以表示“辭職和中庸”,也可以表示“責(zé)備”,但現(xiàn)在僅用于表示“辭職和中庸”?!稗o職”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3中的“去”是詞義的轉(zhuǎn)義,從古意“離開(kāi)某地”,后轉(zhuǎn)為“去某地”。意思完全相反。在翻譯的句子中,“just go to the woods”應(yīng)改為“just leave”。例4中的“卑鄙”是情感色彩的變化。在古代,這個(gè)詞是一個(gè)中性詞,指地位低下,知識(shí)淺薄。它現(xiàn)在是一個(gè)貶義詞,指的是一個(gè)人的行為或品質(zhì)。在翻譯的句子中,現(xiàn)代意義應(yīng)改為古代意義。(三) 譯詞未譯。如:易相如大,拜上清。譯成:林相如大功勞,拜上清。譯句不譯“以”,應(yīng)譯為“因?yàn)椤保蛔g“白”。應(yīng)譯為“任命”。譯為:不珍惜珍珠寶地,肥沃的土地和肥沃的土壤。在翻譯句中將“愛(ài)”譯為“愛(ài)”是不恰當(dāng)?shù)??!皭?ài)”的意思是珍惜,但在這句話里是“吝嗇”的意思。(五)刪掉的詞還保留著。例如:老師的教誨已經(jīng)很久沒(méi)有傳下去了。翻譯成:向老師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也早已不復(fù)存在。翻譯句沒(méi)有刪掉原句中的“也”,導(dǎo)致錯(cuò)誤。其實(shí)“也” in原句是句中的情態(tài)助詞,起到緩和語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)際意義。翻譯的時(shí)候可以完全去掉。在文言文中,有些只表示停頓、音節(jié)或聲調(diào)。起連接作用的助詞或虛詞沒(méi)有實(shí)際意義。雖然它們?cè)谠闹惺潜夭豢缮俚模珣?yīng)該刪除而不是翻譯,因?yàn)樵诜g過(guò)程中沒(méi)有可以用來(lái)表示它們的等效詞。
例如,翻譯時(shí)應(yīng)去掉譯句中的“zhe”和“ye”或“zheye”和“zhe……ye……”,判斷詞“Yes”應(yīng)為在適當(dāng)?shù)牡胤教砑?。(六)省略的元素不翻譯。在文言中,有些省略的元素不需要翻譯,但有些省略的元素必須翻譯才能完成語(yǔ)義。例如:組在右邊顯示到<>,將黯然失色(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》) 譯為:孫權(quán)向官府示人,面不改色不驚。 ”,指的是曹操的信,但是翻譯的句子沒(méi)有中文翻譯,所以應(yīng)在“孫權(quán)”后加上“曹操書(shū)”,使文字清晰完整。(七) 加的內(nèi)容不加。翻譯中,有時(shí)句子符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,加一些內(nèi)容比較合適,比如:劉表現(xiàn)在死了,兩個(gè)兒子不和聲。翻譯成:現(xiàn)在劉表剛死,兩個(gè)兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)字“二”后加量詞“葛”,語(yǔ)氣就顯得圓滑了。又如:先師接著講你要亮,走三遍就看見(jiàn)了。數(shù)詞“三”后的量詞“次”。(< @八)無(wú)任何方式添加內(nèi)容。一般來(lái)說(shuō),文言文翻譯一定要尊重原文的內(nèi)容,有些內(nèi)容不能根據(jù)個(gè)人喜好添加。與原文的意思相反。否則會(huì)造成錯(cuò)誤,例如:三個(gè)人,一定有我的顏老師。
翻譯成:很多人走在一起,一定有品德高尚,有學(xué)識(shí),樂(lè)于助人,可以做我老師的人。譯文中“品德高尚、學(xué)識(shí)淵博、樂(lè)于助人”的原句不包含此內(nèi)容。是譯者隨意添加的,應(yīng)刪除以符合原文的意思。(九)應(yīng)該翻譯的意思缺失了。句子的意思沒(méi)有說(shuō),只說(shuō)部分意思。例如:子說(shuō):“學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)是一種樂(lè)趣嗎?到時(shí)候?” 程:孔子說(shuō):“學(xué)后復(fù)習(xí)不是一件很愉快的事嗎?” 譯文中省略了“時(shí)間”的意思。應(yīng)在“審閱”前加上“準(zhǔn)時(shí)”二字,以完成意思。翻譯的句子。(十) 翻譯的句子不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。古漢語(yǔ)有一種倒置句。一般來(lái)說(shuō),翻譯句子時(shí),必須恢復(fù)到正常句型現(xiàn)代漢語(yǔ)的,例如:求人可以報(bào)秦,卻得不到。定語(yǔ),定語(yǔ)必須包含在翻譯中。把它放回中心詞的前面,正確的翻譯是:找一個(gè)能在使者上回秦的人,但沒(méi)有找到。又如:蚯蚓沒(méi)有爪子,骨骼強(qiáng)壯。翻譯成:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,筋骨的力量
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)證翻譯模板 2017年4月自考公證與律師制度考試真題2023-03-11
- mrna是蛋白質(zhì)翻譯的模板 mRNA作為蛋白質(zhì)合成的模板是由于( )2023-03-11
- 英國(guó)劍橋大學(xué)學(xué)位證翻譯案例模板 劍橋少兒英語(yǔ)考點(diǎn)2023-03-11
- 有關(guān)錢(qián)的英語(yǔ)作文模板帶翻譯 考研英語(yǔ)滿(mǎn)分作文經(jīng)驗(yàn)及模板2023-03-11
- 高中英語(yǔ)模板好句及翻譯 高中英語(yǔ)萬(wàn)能寫(xiě)作模版:祝賀信、推薦信、詢(xún)問(wèn)信、感謝信2023-03-11
- 名字中英文翻譯公證模板 中英文公證書(shū)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)2023-03-11
- 農(nóng)商銀行存單翻譯模板 英國(guó)簽證DIY2023-03-11
- 機(jī)動(dòng)車(chē)翻譯證書(shū)模板-登記證書(shū)式樣模板2023-03-11
- 駕照翻譯認(rèn)證件模板 2017年7月意大利重慶總領(lǐng)事館駕照認(rèn)證翻譯模板及填寫(xiě)說(shuō)明2023-03-11
- 轉(zhuǎn)錄和翻譯的原料模板 基因的轉(zhuǎn)錄與翻譯 真題練習(xí)2023-03-11