武漢輕工大學(xué)成績(jī)單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁(yè)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 901 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
中國(guó)高校在文化、科技、學(xué)術(shù)等諸多方面的國(guó)際交流不斷增加,因而高校校名的英譯要慎重選擇語(yǔ)言基本規(guī)則、并且能展現(xiàn)本校特點(diǎn)的英文校名。由此我們可以看出湖北省這35所高校中大部分高校英文名的結(jié)構(gòu)是基本符合英語(yǔ)習(xí)慣的,但是第2種結(jié)構(gòu)英文中使用較少,建議都采用第3種結(jié)構(gòu)。淺談中國(guó)高校名稱英譯規(guī)范化[J].中國(guó)高校英文校名現(xiàn)狀存疑[J].探討中國(guó)高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].湖北省高校校名英譯分析一、前言 中國(guó)高校在文化、科技、學(xué)術(shù)等多方面的國(guó)際交流日益增多。因此,大學(xué)地名的英譯一定要慎重選擇語(yǔ)言的基本規(guī)則,體現(xiàn)學(xué)校的特色。英文學(xué)校的名字。筆者仔細(xì)查閱了湖北招生信息網(wǎng)站公布的2013年招生院校,并以35所高校的英語(yǔ)學(xué)校為研究對(duì)象。校名翻譯還存在一些混亂,影響了學(xué)校與外界的交流與合作。二、大學(xué)名稱翻譯的理論基礎(chǔ)。大多數(shù)大學(xué)名稱在一定程度上反映了其文化內(nèi)涵和精神目的。因此,在將此類(lèi)大學(xué)名稱翻譯成英文時(shí),要注意其特殊的文化因素。. 當(dāng)翻譯涉及跨文化差異時(shí),選擇歸化和異化的翻譯策略更為合適。前者是指使用現(xiàn)成的表達(dá)方式來(lái)方便目標(biāo)語(yǔ)言的讀者,使目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言本土化。比如一些被西方人翻譯介紹的中文大學(xué)名稱。音譯原名“北平”。相反,異化翻譯忽略目標(biāo)文化中的表達(dá),追求新穎、陌生的語(yǔ)言表達(dá),給翻譯的名字帶來(lái)異域風(fēng)情,比如北京大學(xué)和清華大學(xué)的拼音英文名字。三、湖北高校名稱結(jié)構(gòu)分析 接下來(lái),從湖北35所高校中分析它們的命名特點(diǎn): 大學(xué)英文名 大學(xué)中文名 武漢大學(xué) 武漢大學(xué) 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法學(xué), 武漢, 中國(guó) 華中科技大學(xué) &
可以得出結(jié)論,湖北高校的英譯有以下結(jié)構(gòu):1.采用“地名+大學(xué)/學(xué)院”的結(jié)構(gòu)有4所學(xué)校采用這種結(jié)構(gòu),如長(zhǎng)江大學(xué)(Yangtze大學(xué))、三峽大學(xué)(中國(guó)三峽大學(xué))等。這類(lèi)機(jī)構(gòu)名稱比較簡(jiǎn)單,翻譯效果直觀。2.“地名+專(zhuān)業(yè)名稱+大學(xué)/研究所”的結(jié)構(gòu)被華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中師范大學(xué)等14所學(xué)校采用。這種結(jié)構(gòu)在“學(xué)校”前增加了定語(yǔ)修飾符。結(jié)構(gòu) 1, 這說(shuō)明學(xué)院的特殊專(zhuān)業(yè)方向符合中國(guó)人的普遍閱讀風(fēng)格。3. “地名+大學(xué)/研究所/學(xué)院+的+專(zhuān)業(yè)名稱”的結(jié)構(gòu)被14所學(xué)校采用,例如:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),武漢,中國(guó)(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)) 、華中科技大學(xué)(Huazhong University of Science and Technology)等。
這種結(jié)構(gòu)也對(duì)結(jié)構(gòu)1中的“學(xué)校”進(jìn)行了定語(yǔ)修飾,但更符合英語(yǔ)閱讀風(fēng)格。4. 采用“地名+理工” 有2所學(xué)校采用這種結(jié)構(gòu):武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院(武漢理工學(xué)院)恩施職業(yè)技術(shù)學(xué)院(恩施職業(yè)技術(shù)學(xué)院)。5.使用“大學(xué)+大學(xué)+地名” 有一所學(xué)校使用這種結(jié)構(gòu):武漢大學(xué)(武漢大學(xué))。四、湖北高校地名翻譯分析與建議。在很多情況下,我們可以參考國(guó)際著名大學(xué)的英文名稱來(lái)命名國(guó)內(nèi)大學(xué)。比如第2章總結(jié)的名校名,我們可以對(duì)應(yīng)國(guó)內(nèi)學(xué)校名,并且同名的名字可以根據(jù)外國(guó)學(xué)校的名字來(lái)翻譯。從國(guó)際學(xué)校的命名可以看出,以歷史文化名城或大學(xué)所在省市命名的學(xué)校采用第二章第一、五結(jié)構(gòu)武漢輕工大學(xué)成績(jī)單翻譯模板,如:紐約大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、牛津大學(xué)、曼徹斯特大學(xué);如果學(xué)校名稱以其專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域命名,通常采用第三種結(jié)構(gòu),如:麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、浦項(xiàng)科技大學(xué)??梢钥闯?,以歷史文化名城或大學(xué)所在省市命名的學(xué)校采用第二章第一、五結(jié)構(gòu),如:紐約大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、牛津大學(xué)、曼徹斯特大學(xué); 如果學(xué)校名稱以其專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域命名,通常采用第三種結(jié)構(gòu),如:麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、浦項(xiàng)科技大學(xué)??梢钥闯觯詺v史文化名城或大學(xué)所在省市命名的學(xué)校采用第二章第一、五結(jié)構(gòu),如:紐約大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、牛津大學(xué)、曼徹斯特大學(xué); 如果學(xué)校名稱以其專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域命名,通常采用第三種結(jié)構(gòu),如:麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、浦項(xiàng)科技大學(xué)。
由此可以看出,湖北省35所高校的英文名稱結(jié)構(gòu)基本符合英文習(xí)慣,但英文中很少使用第二種結(jié)構(gòu),推薦使用第三種結(jié)構(gòu)。此外,在選詞方面,“大學(xué)”、“學(xué)院”、“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的翻譯缺乏科學(xué)性,存在差異?!话銇?lái)說(shuō),“university”對(duì)應(yīng)“university”,“college”對(duì)應(yīng)“college”,是指大學(xué)中的二級(jí)學(xué)院或可以頒發(fā)學(xué)士學(xué)位的獨(dú)立學(xué)院?!皩W(xué)院”也可以是“學(xué)院”,通常用于指以科技學(xué)科為重點(diǎn)的學(xué)院;” 除了湖北理工學(xué)院(Hubei Polytechnic Institute)、江漢大學(xué)文理學(xué)院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三類(lèi)學(xué)院和職業(yè)“大學(xué)”被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對(duì)于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué),湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。除了湖北理工學(xué)院(Hubei Polytechnic Institute)、江漢大學(xué)文理學(xué)院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三類(lèi)學(xué)院和職業(yè)“大學(xué)”被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對(duì)于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué),湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對(duì)于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué)武漢輕工大學(xué)成績(jī)單翻譯模板,湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。被所有技術(shù)學(xué)院使用。其次,對(duì)于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學(xué)使用中南民族大學(xué),湖北民族大學(xué)使用湖北民族大學(xué)。
這里的民族一詞實(shí)際上是相對(duì)于少數(shù)民族而言的?!皣?guó)籍”一詞在英美人眼中大多與國(guó)籍密切相關(guān),為了表示少數(shù)民族,必須在“國(guó)籍”前加上“少數(shù)民族”。另外,如果有對(duì)應(yīng)的詞,就不用拼音“min zu”了。再者,我國(guó)的廣播電視大學(xué)都采用了Hubei Radio & TV University(湖北廣播電視大學(xué))等“Radio & TV University”,其正確翻譯應(yīng)該是“University/College of the Air”或“Open University/大學(xué)”。地名是專(zhuān)有名詞,應(yīng)按照規(guī)范翻譯方法翻譯成漢語(yǔ)拼音,或在必要時(shí)免費(fèi)翻譯或位置翻譯。例如:華中科技大學(xué)(Huazhong University of Science and Technology)、華中師范大學(xué)(Huazhong Normal University)。同時(shí),在地名書(shū)寫(xiě)規(guī)范中,湖北的書(shū)寫(xiě)不應(yīng)分開(kāi)或單獨(dú)大寫(xiě)。例如:湖北理工學(xué)院(Hubei Polytechnic Institute)、湖北廣播電視大學(xué)(Hubei Radio & TV University)等。
五、綜上所述,在翻譯大學(xué)名稱時(shí),我們要保持清醒理性的頭腦,實(shí)事求是,克服虛榮心,在確認(rèn)譯文意思和目標(biāo)語(yǔ)言后,首先自由翻譯。應(yīng)該先馴化。當(dāng)發(fā)現(xiàn)意譯/歸化不理想時(shí),在教育部的某領(lǐng)導(dǎo)下,采取音譯和異化策略,踐行“文化意識(shí)”,規(guī)范翻譯。(作者:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)) 參考文獻(xiàn): [1] Gove P B. Websters 第三新國(guó)際英語(yǔ)大詞典[Z]. Springfield: Merriam Company, 1976: 1226. [2 ]成佳模.中國(guó)大學(xué)名稱英譯規(guī)范化研究[J].
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門(mén)文章 Recent
- 近畿大學(xué)學(xué)位證書(shū)翻譯模板 近畿大學(xué)計(jì)劃2022年4月開(kāi)設(shè)“信息學(xué)部”,目標(biāo)培養(yǎng)尖端IT人才2023-03-11
- 阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)駕照翻譯模板 正式生效 中國(guó)公民去法國(guó)可憑駕照+翻譯件駕車(chē)2023-03-11
- 感謝信模板英語(yǔ)加翻譯 英語(yǔ)感謝信范文模板2023-03-11
- 英國(guó)簽證福建房產(chǎn)證翻譯模板 申請(qǐng)英國(guó)簽證需要房產(chǎn)證嗎?2023-03-11
- 吉林大學(xué)學(xué)位證翻譯模板 延邊大學(xué)畢業(yè)證樣本學(xué)位證樣本歷任校(院)長(zhǎng)學(xué)校代碼2023-03-11
- 醫(yī)療保險(xiǎn)翻譯模板 保險(xiǎn)商業(yè)計(jì)劃書(shū)模板2023-03-11
- 四級(jí)翻譯必考萬(wàn)能模板 英語(yǔ)四級(jí)考試萬(wàn)能句子2023-03-11
- 道歉信英文模板及翻譯教學(xué)內(nèi)容 給客戶的道歉信*新2023-03-11
- 翻譯實(shí)習(xí)生證明模板 翻譯實(shí)習(xí)證明范文2023-03-11
- 圖表類(lèi)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 雅思圖表作文萬(wàn)能模板-雅思小作文7分萬(wàn)能模板2023-03-11