97久久超碰成人精品网站,GOGOGO高清在线观看中文,亚洲国产另类精品,毛片无码高潮喷液视频

?

成都翻譯公司化工翻譯

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 954 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

化工翻譯要點

改革開放以來,隨著我國科學技術的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?,屬于專業(yè)性強的行業(yè),稍有出錯,不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,還會帶來危害生命,由此可見,化工翻譯尤為重要,那么在進行化工翻譯時需要注意什么:

一、注意用詞的準確性

眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

二、注重化工專業(yè)知識的積累

化工行業(yè)本身所涉及到領域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工翻譯時,掌握了解相關行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業(yè)翻譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業(yè)知識可以有助于翻譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。

三、注意化工行業(yè)的表達方式和語法

由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

言而總之,成都智信卓越翻譯公司提醒大家:在進行化工翻譯時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。

相關閱讀Relate

  • 成都翻譯公司技術翻譯
  • 成都翻譯公司化工翻譯
  • 成都翻譯公司化工翻譯 www.psyxv.cn/tsfy/171.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線