成都翻譯公司技術(shù)翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 718 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
技術(shù)翻譯技術(shù)翻譯包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。技術(shù)翻譯是成都智信卓越翻譯公司主要從事的主要翻譯服務(wù)。劃分技術(shù)文件的一個很重要的特點就是要看是否出現(xiàn)專門的行業(yè)術(shù)語。但是出現(xiàn)專門的行業(yè)術(shù)語并不是劃分技術(shù)文件的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在現(xiàn)實社會中,很多文件,學(xué)科和科目表面看起來不具備很大的“技術(shù)性”,但仍可視為專門術(shù)語。從這個層面來看,技術(shù)翻譯可以看成對各類專業(yè)文件的翻譯。這就要求翻譯人員有深厚的專業(yè)背景知識,熟練掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。
如工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達給另一方。
工程技術(shù)口譯具有時間性強、技術(shù)性強、精確度要求高等特點,因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng),扎實的語言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識,具備敏捷的反應(yīng)能力。
現(xiàn)在社會信息交流的速國際之間的合作越來越多,下面成都智信卓越翻譯公司給大家分享技術(shù)翻譯的核心是什么?
1、確保譯文的一致性和質(zhì)量。對于大型項目,使用 TM 軟件,可以輕松做到術(shù)語某,*大限度保證譯文質(zhì)量,從而提高客戶滿意度;
2、加快翻譯進度。隨著項目的進行,術(shù)語庫、項目詞典以及翻譯記憶中的匹配資料會越聚越多,翻譯速度隨之不斷提升;
3、減少翻譯項目的費用。同樣的句子無需翻譯兩次,而且能減少人工審校周期,因而也就降低了翻譯項目的費用;
4、為未來的項目積累翻譯資產(chǎn)。建立知識資產(chǎn)庫,可以將語言轉(zhuǎn)化為企業(yè)資產(chǎn),并為將來的翻譯提供極具價值的參考。
技術(shù)翻譯中,盡管專門術(shù)語的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門術(shù)語本身并不足以作為“技術(shù)”文件的唯一分類依據(jù),因為還有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來并不具備多大的“技術(shù)性”,但可視作專門術(shù)語。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。?
- 上一條手冊翻譯要點
- 下一條小語種翻譯(怎么做好小語種翻譯)
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 成都翻譯公司化工翻譯2023-03-11
- 手冊翻譯要點2023-03-11
- 成都翻譯公司(移民材料翻譯)2023-03-11
- 成都翻譯公司(為什么醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域非常難找)2023-03-11
- 成都翻譯公司訴訟文件翻譯2023-03-11
- 廣告翻譯(日本廣告翻譯)2023-03-11
- 成都翻譯公司(年度財報翻譯)2023-03-11
- 英語翻譯(游戲翻譯)2023-03-11
- 成都翻譯公司(財經(jīng)翻譯)2023-03-11
- 宣傳手冊翻譯(宣傳手冊翻譯成英文)2023-03-11