翻譯實(shí)踐類開(kāi)題報(bào)告模板 老年文化活動(dòng)中心建筑與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 468 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
本課題從文化負(fù)載詞的分類、翻譯策略著手,探討巴金《家》中的文化負(fù)載詞的翻譯策略,以目的論為指導(dǎo),對(duì)《家》中的文化負(fù)載詞分類解析,列舉較為典型的翻譯實(shí)例,著眼于譯者翻譯其不同種類文化負(fù)載詞所使用的不同翻譯策略,比較歸化與異化翻譯策略的使用頻度,進(jìn)一步思考文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中的得與失,認(rèn)識(shí)文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于文化交流所承載的巨大意義,對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。課題研究主要內(nèi)容、實(shí)施方案及創(chuàng)新點(diǎn):研究目的與意義:隨著中國(guó)文學(xué)作品外譯品種和數(shù)量的不斷增加,如何準(zhǔn)確翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞,成為我國(guó)翻譯界亟待解決的問(wèn)題。目的論作為指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯的主要理論,突破了對(duì)等理論的局限,強(qiáng)調(diào)文本之外的一些因素對(duì)翻譯的影響,特別關(guān)注原意、譯者與譯者之間的關(guān)系。目標(biāo)讀者,從而引導(dǎo)對(duì)譯文更全面、更合理的評(píng)價(jià)。目的論自1980年代提出以來(lái),一直用于翻譯的實(shí)踐和研究。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)它的翻譯和介紹很少,將它與具體的翻譯作品結(jié)合起來(lái)的研究更是少之又少。本課題從文化負(fù)載詞的分類和翻譯策略入手翻譯實(shí)踐類開(kāi)題報(bào)告模板,探討巴金《家》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。以目的論為指導(dǎo),對(duì)《家》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類分析,列出比較典型的譯文。實(shí)例,聚焦譯者翻譯不同類型文化負(fù)載詞所采用的不同翻譯策略翻譯實(shí)踐類開(kāi)題報(bào)告模板,比較歸化和異化翻譯策略的使用頻率,進(jìn)一步思考文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中的得失,和理解文化負(fù)載詞 文化交流所承載的翻譯意義重大,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。32674
課題研究現(xiàn)狀:
在國(guó)外,早在上個(gè)世紀(jì),尤金·奈達(dá)就對(duì)翻譯作品中的文化因素進(jìn)行了探討,將其分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化五類。此后,許多譯者進(jìn)一步研究并提出了文化負(fù)載詞的概念。此后,許多翻譯界人士開(kāi)始運(yùn)用不同的翻譯理論來(lái)探索文化負(fù)載詞,例如從目的論的角度研究文化負(fù)載詞,以及紐馬克對(duì)文化負(fù)載翻譯的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯觀點(diǎn)。字。關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)作用及研究[J]. 論文網(wǎng)
隨著東西方交流的促進(jìn),國(guó)內(nèi)民眾對(duì)文化負(fù)載詞的理解也有所加深。中國(guó)著名學(xué)者廖啟義將文化負(fù)載詞描述為“文化負(fù)載詞是標(biāo)記特定文化中特定事物的詞、詞組和成語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累起來(lái)的獨(dú)特的活動(dòng)方式。 ,這與其他國(guó)家不同?!?/p>
此外,專家學(xué)者對(duì)巴金作品題材的研究較多,上世紀(jì)初研究中國(guó)文化印記的人較少。然而,他作品中帶有文化意味的詞語(yǔ)的翻譯,對(duì)東西方文化的傳播和交流起到了不可估量的作用。這為本文研究“家”中文化負(fù)載詞的翻譯策略留下了空間。
課題研究的主要內(nèi)容、實(shí)施方案和創(chuàng)新點(diǎn):
本課題從文化負(fù)載詞的分類和翻譯策略入手,探討巴金《家》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。以目的論為指導(dǎo),對(duì)《家》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類分析,列出比較典型的譯文。實(shí)例重點(diǎn)關(guān)注譯者對(duì)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在進(jìn)一步了解文化負(fù)載詞翻譯的技巧和實(shí)踐意義。主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)有: 本課題在前人研究的基礎(chǔ)上,主要從文化負(fù)載詞的翻譯目的和美學(xué)角度出發(fā),探討了《家》文化負(fù)載詞翻譯策略的深遠(yuǎn)影響。從目的論看中國(guó)文化的傳播。意義。
項(xiàng)目進(jìn)度:
9月20日-10月27日,選擇論文研究方向并提交論文題目
10月28日-11月12日,準(zhǔn)備相關(guān)材料,開(kāi)始撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告
11月13日至1月23日,提交提案報(bào)告并撰寫(xiě)論文初稿
2015年1月24日-4月24日,完成初稿,修改論文
2015年4月25日至5月20日完成論文,檢查重復(fù)并提交*終稿件
2015年5月23日至5月27日論文答辯
主要參考:
[1] Baker, M. (1992).翻譯課本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[2] 奈達(dá), EA (1993). 語(yǔ)言、文化與翻譯[M]. 上海: 上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社.
鄉(xiāng)村旅游驅(qū)動(dòng)新型城鎮(zhèn)化發(fā)展研究 老年文化活動(dòng)中心建筑與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)開(kāi)放課題報(bào)告 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培育特色文化 開(kāi)幕報(bào)告 商務(wù)美容設(shè)計(jì)+文獻(xiàn)綜述 企業(yè)文化與企業(yè)研究核心競(jìng)爭(zhēng)力本科本科生主任講解模板基于計(jì)算思維大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)教育研究基于物聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品家電產(chǎn)品創(chuàng)新設(shè)計(jì)面向基層的高校畢業(yè)生就業(yè)政策設(shè)計(jì)文本分析。中小企業(yè)紡織技術(shù)庫(kù)存管理問(wèn)題及解決策略雷達(dá)設(shè)計(jì)+電路圖+程序
- 上一條英國(guó)簽證車產(chǎn)證證翻譯模板 英國(guó)簽證頁(yè)面怎么填寫(xiě)
- 下一條醫(yī)療保險(xiǎn)翻譯模板 大學(xué)生醫(yī)療保險(xiǎn)證明模板 醫(yī)療保險(xiǎn)證明在哪開(kāi)
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 版權(quán)合同翻譯模板 翻譯服務(wù)合同*新模板2023-03-11
- 父母一方不同行同意書(shū)翻譯模板 ? none of our directors nor any of the p2023-03-11
- 電開(kāi)信用證翻譯模板 外貿(mào)企業(yè)操作SWIFT信用證策略2023-03-11
- 翻譯項(xiàng)目章程模板 企業(yè)章程翻譯2023-03-11
- 英國(guó)簽證銀行流水帳翻譯模板 申請(qǐng)簽證,銀行流水賬單是否需要翻譯?怎么翻譯成英文?2023-03-11
- 北京社保個(gè)人權(quán)益記錄翻譯模板 2020年關(guān)于北京市社會(huì)保險(xiǎn)個(gè)人權(quán)益記錄查詢網(wǎng)址變更和功能升級(jí)的公告2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯模板 如果你的使用的是雙核瀏覽器,請(qǐng)切換到極速模式訪問(wèn)2023-03-11
- 英國(guó)劍橋大學(xué)學(xué)位證翻譯案例模板 清華大學(xué)公共管理學(xué)院2023-03-11
- 翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名表模板 關(guān)于2018年下半年翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試工作有關(guān)問(wèn)題的通知2023-03-11
- 轉(zhuǎn)錄翻譯場(chǎng)所原料模板產(chǎn)物 dna的轉(zhuǎn)錄和翻譯_DNA的轉(zhuǎn)錄和翻譯是什么2023-03-11


